Omar Khayyam entire
The Rubaiyat of Omar Khayyam — all 178 quatrains of the Foroughi–Ghani edition — translated faithfully from the Persian, with the Persian facing each quatrain. A glossary of every name and an attribution note for every doubtful quatrain sit beside the text.
What makes this different
A few things, taken together, set this edition apart. Click any to expand.
A translation, not a rewrite.
The Rubaiyat most readers know is Edward FitzGerald's Victorian poem — a free re-composition that invents, merges, and omits at will. This edition renders each quatrain's actual meaning line by line from the Persian, so what you read is what Khayyam's text says, not what a Victorian gentleman wished it said.
The whole attested corpus, numbered as the scholars number it.
All 178 quatrains of the standard Foroughi–Ghani critical selection (1942), in its order and numbering — not FitzGerald's 75, not an anthology's greatest hits. Where a quatrain's attribution to Khayyam is disputed, the edition says so, quatrain by quatrain, instead of passing the whole book off as certain.
A scholarly apparatus alongside.
A glossary of every named person and place — Jamshid, Bahram, Kavus, the potters of Nishapur's bazaar — the Persian facing the text, and per-quatrain attribution notes, all generated from the same structured source files as the prose. Plain digital editions of the Rubaiyat have none of it.
From the Persian.
Translated by reading the Persian directly, not by adapting FitzGerald or any prior English version. The text follows the public-domain Foroughi–Ghani edition as carried by Ganjoor, the standard digital corpus of Persian poetry.
More about this edition Omar Khayyam's life as a timeline Source on GitHub