À propos de cette édition
Une édition complète des œuvres conservées de Omar Khayyam Nishapuri (1048–1131), traduites d'une seule voix, le texte original en regard.
Cette traduction a été réalisée à partir de l'original par Claude (Anthropic) au mieux de ses capacités. Elle n'a pas été révisée par un traducteur humain.
Ce qu’on trouve ici
Une œuvre : les Robaïyat — le corpus de quatrains attribués à Omar Khayyam de Nishapur (1048–1131), mathématicien, astronome et poète malgré lui. Le texte est la sélection critique de Foroughi–Ghani de 178 quatrains, traduits un à un avec le persan en regard. Chaque quatrain forme une section propre, de sorte que les plus célèbres — la cruche de vin et le pain, le doigt qui poursuit son écriture, les poèmes de l'atelier du potier — peuvent être liés, cités et comparés directement au persan. L'attribution, dans la tradition des Robaïyat, est véritablement incertaine ; les quatrains que la tradition attribue aussi à d'autres poètes portent une note le signalant.
À partir du Persian
Chaque traduction a été faite en lisant directement le texte original, sans copier ni adapter une version antérieure. L'original provient de sources savantes ouvertes.
Mode d’emploi
Lisez les quatrains dans l'ordre depuis la page de l'œuvre, le persan à côté du français et chaque nom relié au glossaire. Le glossaire réunit chaque personne et lieu du corpus ; la recherche parcourt le persan et la traduction à la fois. La page de chronologie replace les quatrains dans la vie de Khayyam et le monde seldjoukide d'où ils viennent.
Citation et réutilisation
La traduction, les notices et l'apparat éditorial sont publiés sous CC BY-NC-SA 4.0 — partage et adaptation avec attribution, usage non commercial seulement, dérivés sous la même licence.
État
1 œuvre traduite dans cette langue.