Omar Khayyam — Obra completa
Las Rubaiyat de Omar Khayyam — las 178 cuartetas de la edición de Foroughi–Ghani — traducidas fielmente del persa, con el persa frente a cada cuarteta. Un glosario de todos los nombres y una nota de atribución para cada cuarteta dudosa acompañan al texto.
Qué distingue esta edición
Varias cosas, en conjunto, distinguen esta edición. Pulse cualquiera para desplegarla.
Una traducción, no una reescritura.
Las Rubaiyat que la mayoría conoce son el poema victoriano de Edward FitzGerald —una recomposición libre que inventa, fusiona y omite a su antojo. Esta edición vierte el sentido real de cada cuarteta, verso a verso, desde el persa, de modo que lo que lees es lo que dice el texto de Khayyam, no lo que un caballero victoriano deseó que dijera.
Todo el corpus atestiguado, numerado como lo numeran los especialistas.
Las 178 cuartetas de la selección crítica estándar de Foroughi–Ghani (1942), en su orden y numeración —no las 75 de FitzGerald, ni los grandes éxitos de una antología. Cuando la atribución de una cuarteta a Khayyam es discutida, la edición lo indica, cuarteta por cuarteta, en vez de dar todo el libro por seguro.
Un aparato erudito al lado.
Un glosario de cada persona y lugar nombrado —Yamshid, Bahram, Kavus, los alfareros del bazar de Nishapur—, el persa frente al texto y notas de atribución para cada cuarteta, todo generado a partir de los mismos archivos fuente estructurados que la prosa. Las ediciones digitales corrientes de las Rubaiyat no tienen nada de esto.
Del persa.
Traducido leyendo directamente el persa, no adaptando a FitzGerald ni ninguna versión inglesa previa. El texto sigue la edición de dominio público de Foroughi–Ghani tal como la recoge Ganjoor, el corpus digital de referencia de la poesía persa.
Más sobre esta edición La vida de Omar Khayyam como cronología Código fuente en GitHub