オマル・ハイヤーム全集
オマル・ハイヤームの『ルバイヤート』——フォルーギー=ガニー版の全一七八編の四行詩を——ペルシア語から忠実に訳し、各四行詩にペルシア語原文を並べて掲げる。すべての名前を収めた用語集と、真偽の疑わしい各四行詩への帰属注記が本文に寄り添う。
1 篇を訳出.
読む →
この版の特色
いくつかの点が、あわせてこの版を特別なものにしています。クリックすると開きます。
翻案ではなく、翻訳を。
多くの読者が知る『ルバイヤート』は、エドワード・フィッツジェラルドのヴィクトリア朝の詩——意のままに創作し、合成し、省略する自由な再構成である。本版は各四行詩の実際の意味をペルシア語から一行ずつ訳す。ゆえに読者が読むのは、ハイヤームの本文が語ることであって、ヴィクトリア朝の紳士がそう語ってほしいと望んだことではない。
証言される全集成を、学者たちの番号のままに。
標準的なフォルーギー=ガニーの校訂選集(一九四二年)の全一七八編の四行詩を、その順序と番号のままに——フィッツジェラルドの七五編でもなく、選集の名作集でもなく。四行詩のハイヤームへの帰属に異論があるところでは、本版は一編ごとにそう記し、書物全体を確実なものとして通すことはしない。
傍らに学術的装置を。
名を挙げられたすべての人物と場所の用語集——ジャムシード、バフラーム、カーウース、ニーシャープールの市場の陶工たち——、本文に対向するペルシア語、そして四行詩ごとの帰属注記。いずれも本文と同じ構造化された原資料から生成される。『ルバイヤート』のありふれた電子版にはそのいずれもない。
ペルシア語から。
ペルシア語を直接読んで訳した。フィッツジェラルドや既存の英訳を翻案したものではない。本文はパブリックドメインのフォルーギー=ガニー版に従い、ペルシア詩の標準的な電子コーパスであるGanjoorに拠る。