Die Rubaiyat
رباعیات
Vorbemerkung
Omar Khayyam (1048–1131) war zu seinen Lebzeiten nicht als Dichter berühmt. Er war der bedeutendste Mathematiker und Astronom seiner Zeit in Persien: der Geometer, der die kubischen Gleichungen klassifizierte und löste, der Astronom, dem Malik-Schah die Reform des Kalenders in Isfahan auftrug. Die Vierzeiler wanderten erst später unter seinem Namen und sammelten sich unterwegs an. Keine Sammlung ist aus seinen Lebzeiten erhalten, und die frühesten Zuschreibungen setzen Jahrzehnte nach seinem Tod ein; als die großen handschriftlichen Anthologien zusammengestellt wurden, waren Hunderte herrenloser Vierzeiler — manche von bekannten Dichtern, viele anonym — in das Schwerefeld seines Ruhms geraten. Jede Ausgabe der Rubaiyat ist darum eine Ermessensentscheidung. Diese Übersetzung gibt die Auswahl von Mohammad-Ali Foroughi und Qasem Ghani (Teheran, 1942) wieder, die maßgebliche moderne kritische Wahl: 178 Vierzeiler, gesichtet nach Einheitlichkeit der Stimme und Frühe der Bezeugung, hier gezählt wie in jener Ausgabe. Wo ein Vierzeiler auch unter den Namen anderer Dichter umläuft, sagt es der Apparat — der Zweifel gehört zum Befund, und der Leser hat ein Recht auf ihn.
Der Ruba’i selbst ist die dichteste argumentative Form der persischen Poesie: vier Halbverse, deren erstes Paar eine Szene oder eine Prämisse setzt, deren dritter wendet und deren vierter das ganze Gewicht des Gedichts mit einem Schlag landet. Khayyams Vierzeiler sind Argumente im Kleinen, und sie argumentieren wie der Geometer, der er war — da niemand mit Nachricht vom Himmel zurückgekehrt ist, da das Rad des Himmels die Weisen wie die Narren zermahlt, da der Lehm unter deinen Füßen einmal ein Gesicht war, darum füll den Becher jetzt. Die Requisiten sind wenige und konkret: der Krug, der Töpfer, die Tulpe, das grüne Gras über einem Grab, der Mond, der weiterscheinen wird, wenn er uns nicht mehr findet. Daraus baut er ein Werk, das skeptisch ist ohne Bitterkeit und genießerisch ohne Taumel — die Stimme eines Mannes, der die Himmel vermessen und geschlossen hat, dass ein Atemzug Gegenwart der einzige Besitz ist, der sich zu halten lohnt.
Die Welt kennt diese Dichtung seit 1859 fast nur durch Edward FitzGerald — und FitzGerald hat, nach eigenem heiterem Eingeständnis, nicht übersetzt. Er verschmolz Vierzeiler, erfand andere hinzu, reihte das Ganze auf einen selbsterdachten Tagesbogen und kleidete es in eine viktorianische Musik, die seine wirkliche und bleibende Leistung ist. A jug of wine, a loaf of bread — and thou und the moving finger writes sind FitzGerald; was Khayyam schrieb, ist karger, fremder und direkter. Auch die deutsche Tradition — von Bodenstedts Nachdichtungen bis zu Friedrich Rosens Sinnsprüchen Omars des Zeltmachers — hat meist geglättet oder gereimt. Diese Ausgabe ist der andere Vertrag: jeder Vierzeiler getreu aus dem Persischen, eine deutsche Zeile je Halbvers, in der Ordnung Foroughi–Ghani, mit dem Quelltext gegenüber. Dem Sinn wird kein Reim aufgezwungen; wo FitzGeralds berühmte Zeilen ein echtes Original beschatten, weisen die Anmerkungen hinüber, damit der Leser beides sieht: was das Persische sagt und was der Viktorianer daraus machte. Der Witz, die Kälte und die Zärtlichkeit sind Khayyams eigene; sie brauchen keine Verbesserung.
löse mit deiner eigenen Schönheit unsere Schwierigkeit:
ein Krug Wein, dass wir ihn miteinander trinken,
ehe man Krüge macht aus unserem Lehm.
حل کن به جمال خویشتن مشکل ما
یک کوزه شراب تا به هم نوش کنیم
زآن پیش که کوزهها کنند از گل ما
halt es froh für jetzt, dies grübelnde Herz;
trink Wein im Mondlicht, o Mond — denn der Mond
wird noch lange scheinen und uns nicht finden.
حالی خوش دار این دل پرسودا را
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه
بسیار بتابد و نیابد ما را
sie lesen ihn nur dann und wann, nicht immerfort;
doch um die Schale wohnt ein bleibender Vers,
den man an jedem Ort liest, immerdar.
گهگاه نه بر دوام خوانند آن را
بر گرد پیاله آیتی هست مقیم
کاندر همه جا مدام خوانند آن را
gründe dein Fundament nicht auf List und Ränke;
und brüste dich nicht damit, dass du keinen Wein trinkst:
du schluckst hundert Bissen, denen der Wein ein Sklave ist.
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
تو غره بدان مشو که می مینخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
die Wange wie die Tulpe, der Wuchs wie die Zypresse —
nie wurde klar, wozu im Lusthaus des Staubes
der Maler der Urewigkeit mich überhaupt geschmückt hat.
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانۀ خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
Seele und Herz und Becher und Kleid voll Hefe des Weins —
ledig der Hoffnung auf Gnade und der Furcht vor Strafe,
frei von Erde und Wind, von Feuer und Wasser.
جان و دل و جام و جامه پر درد شراب
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب
die Gazelle wirft dort ihr Junges, der Fuchs liegt ruhig;
Bahram, der sein Leben lang den Wildesel griff —
hast du gesehen, wie das Grab den Bahram griff?
ohne rosenfarbenen Wein soll man nicht leben;
dies Grün, das heute unsere Augenweide ist —
wessen Augenweide wird das Grün aus unserem Staub sein?
بی بادهٔ گلرنگ نمیباید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهٔ خاک ما تماشاگه کیست
warum bleibt deine Hand vom Weinbecher müßig?
Trink Wein: die Zeit ist ein tückischer Feind,
und einen solchen Tag wiederzufinden ist schwer.
دست تو ز جام می چرا بیکار است
می خور که زمانه دشمنی غدار است
دریافتن روز چنین دشوار است
und das Sinnen über morgen ist nichts als Schwermut;
vertu diesen Atemzug nicht, wenn dein Herz nicht von Sinnen ist:
für den Rest dieses Lebens ist kein Preis zu finden.
واندیشهٔ فردات به جز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
betäubt von der Fünf und der Vier, der Sechs und der Sieben:
trink Wein — du weißt nicht, woher du gekommen bist;
sei froh — du weißt nicht, wohin du gehst.
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت
می نوش ندانی ز کجا آمدهای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
Unrecht ist deine älteste Gepflogenheit.
Und du, Erde: spaltete man deine Brust,
wie viele kostbare Steine sind in deiner Brust!
بیدادگری شیوهٔ دیرینهٔ توست
ای خاک اگر سینه تو بشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینهٔ توست
da der reine Geist ohne Warnung deinen Leib verlässt,
sitz auf dem Grün und leb froh ein paar Tage,
ehe Grün aus deinem Staube sprießt.
ناگه برود ز تن روان پاکت
بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت
keiner ist, der die Perle seiner Wahrheit durchbohrt hätte;
ein jeder hat sein Wort aus Grübelei gesagt —
das Antlitz dessen, was ist, weiß keiner zu sagen.
کس نیست که این گوهر تحقیق بسفت
هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت
gefangen in der Locke irgendeiner Schönen;
dieser Henkel, den du an seinem Halse siehst,
war eine Hand, die um den Hals einer Liebsten lag.
در بند سر زلف نگاری بودهست
این دسته که بر گردن او میبینی
دستیست که بر گردن یاری بودهست
ist aus dem Auge eines Königs gemacht und dem Herzen eines Wesirs;
jede Schale Wein in der Hand eines Verkaterten
ist aus der Wange eines Trunkenen und der Lippe einer Verschleierten.
از دیدهٔ شاهی و دل دستوریست
هر کاسهٔ می که بر کف مخموریست
از عارض مستی و لب مستوریست
Rastplatz des Schecken von Morgen und Abend,
ist ein Gelage, das hundert Dschamschids übrigließen,
ein Palast, in dem hundert Bahrams sich zur Ruhe lehnten.
وآرامگه ابلق صبح و شام است
بزمیست که واماندۀ صد جمشید است
قصریست که تکیهگاه صد بهرام است
wie Wasser im Bachbett, wie Wind über der Ebene;
der Gram um zwei Tage kam mir nie in den Sinn:
den Tag, der nicht gekommen ist, und den Tag, der verging.
چون آب به جویبار و چون باد به دشت
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت
روزی که نیامدهست و روزی که گذشت
auf dem Rasen des Gartens ist ein herzentzündendes Gesicht schön;
was immer du vom Gestern sagst, das hin ist — nichts daran ist schön:
sei froh, sprich nicht vom Gestern, denn heute ist schön.
در صحن چمن روی دلافروز خوش است
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است
und der kreisende Himmel war schon an seinem Werk;
wohin du auch den Fuß auf die Erde setzt,
es war die Pupille im Auge einer Schönen.
گردنده فلک نیز بکاری بوده است
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
آن مردمک چشم نگاری بودهست
Ich bin der Götzendiener des Tempels überdrüssig.
Khayyam — wer hat gesagt, es werde eine Hölle geben?
Wer ging zur Hölle? Und wer kam aus dem Paradies zurück?
بیزار شدم ز بتپرستان کنشت
خیام ، که گفت دوزخی خواهد بود
که رفت به دوزخ و که آمد ز بهشت
selbst der Trunkene hält es nicht für recht, sie zu zerbrechen;
so viele liebliche Köpfe und Füße, Hände und Gelenke —
aus wessen Liebe gefügt? Aus wessen Hass zerbrochen?
بشکستن آن روا نمیدارد مست
چندین سر و پای نازنین از سر و دست
از مهر که پیوست و به کین که شکست
geh, lebe froh, auch wenn die Zeit dir Unrecht tut;
halte dich zu den Verständigen — denn der Grundstoff deines Leibes
ist ein Staub, ein Lufthauch, ein Dunst, ein Atemzug.
رو شاد بزی اگرچه بر تو ستمیست
با اهل خرد باش که اصل تن تو
گردی و نسیمی و غباری و دمیست
steh auf und fasse festen Vorsatz zum Becher Wein:
denn dies Grün, das heute deine Augenweide ist,
wird morgen ganz aus deinem Staube wachsen.
برخیز و به جام باده کن عزم درست
کاین سبزه که امروز تماشاگه توست
فردا همه از خاک تو برخواهد رست
und das Gesicht der Rose und den Weinbecher lachend fand,
kam sie und sprach mir ins Ohr, in der wortlosen Sprache der Dinge:
„Ergreif es: das Leben, das ging, ist nicht wiederzufinden."
روی گل و جام باده را خندان یافت
آمد به زبان حال در گوشم گفت
دریاب که عمر رفته را نتوان یافت
zähle die Himmel sieben oder acht, wie du magst;
da man sterben muss und jeden Wunsch fahren lassen,
was macht es — frisst dich die Ameise im Grab oder der Wolf auf der Ebene?
خواهی تو فلک هفت شمر خواهی هشت
چون باید مرد و آرزوها همه هشت
چه مور خورد به گور و چه گرگ به دشت
und ist die Gelegenheit dein, mit einer Tulpenwangigen dazu;
trink Wein in Heiterkeit: denn dies alte Rad
macht dich unversehens niedrig wie den Staub.
با لالهرخی اگر تو را فرصت هست
می نوش به خرمی که این چرخ کهن
ناگاه تو را چو خاک گرداند پست
kann man nicht ein Leben lang im Hoffen gegen den Zweifel sitzen;
wohlan — setzen wir den Weinbecher nicht aus der Hand:
im Nichtwissen ist der Mensch derselbe, nüchtern oder trunken.
نتوان به امید شک همه عمر نشست
هان تا ننهیم جام می از کف دست
در بیخبری مرد چه هشیار و چه مست
da an allem, was ist, nur Minderung ist und Bruch,
nimm an, dass alles, was ist, auf der Welt nicht sei,
und wähne, dass alles, was nicht ist, auf der Welt sei.
چون هست به هرچه هست نقصان و شکست
انگار که هرچه هست در عالم نیست
پندار که هرچه نیست در عالم هست
ist die Handfläche eines Abgotts, das Antlitz einer Herzgeliebten;
jeder Ziegel auf der Zinne eines Palastes
ist der Finger eines Wesirs oder das Haupt eines Sultans.
کفّ صنمیّ و چهرهٔ جانانیست
هر خشت که بر کنگرهٔ ایوانیست
انگشت وزیر یا سر سلطانیست
warum stürzte er es dann in Minderung und Verfall?
Geriet die Form gut — wozu dann das Zerbrechen?
Und geriet sie nicht gut — wen trifft die Schuld an diesen Formen?
از بهر چه اوفکندش اندر کم و کاست
گر نیک آمد شکستن از بهر چه بود
ور نیک نیامد این صور عیب که راست
von dieser Einrichtung hat keine Seele Kunde;
es gibt keine Herberge als im Herzen des Staubes;
trink Wein — denn solche Fabeln sind nicht kurz.
زین تعبیه جان هیچکس آگه نیست
جز در دل خاک هیچ منزلگه نیست
می خور که چنین فسانهها کوته نیست
„Aus Schlaf ist noch keinem die Rose der Freude erblüht;
was treibst du ein Ding, das mit dem Tod gepaart ist?
Trink Wein — unter dem Staube musst du schlafen."
کز خواب کسی را گل شادی نشکفت
کاری چه کنی که با اجل باشد جفت؟
می خور که به زیر خاک میباید خفت
ist weder Anfang noch Ende zu sehen;
keiner tut in dieser Sache einen Atemzug der Wahrheit:
dies Kommen — woher? Und dies Gehen — wohin?
او را نه بدایت نه نهایت پیداست
کس مینزند دمی در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست
mir am Rand des grünen Feldes einen Pokal Wein reicht —
mag dies dem gemeinen Volk auch hässlich gelten,
ein Hund ist besser als ich, wenn ich das Paradies auch nur nenne.
یک ساغر می دهد مرا بر لب کشت
هر چند به نزد عامه این باشد زشت
سگ به ز من است اگر برم نام بهشت
du wirst hinter den Vorhang der Geheimnisse des Vergehens gehen.
Trink Wein: du weißt nicht, woher du gekommen bist;
sei froh: du weißt nicht, wohin du gehen wirst.
در پردۀ اسرار فنا خواهی رفت
می نوش ندانی از کجا آمدهای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
begreif es: eine Woche noch, und sie sind Staub.
Trink Wein und pflück eine Rose: denn ehe du dich’s versiehst,
ist die Rose Staub geworden und das Grün dürres Stroh.
دریاب که هفته دگر خاک شدهست
می نوش و گلی بچین که تا درنگری
گل خاک شدهست و سبزه خاشاک شدهست
die Mühsal immer wachsend, die Ruhe in Minderung und Schwund.
Dank sei Gott: was immer das Zeug des Unheils ist,
wir müssen es von keinem andern erbitten.
محنت همه افزوده و راحت کم و کاست
شکر ایزد را که آنچه اسباب بلاست
ما را ز کس دگر نمیباید خواست
mit zwei, drei Vertrauten und einem Püppchen von Huri-Art:
bring den Kelch her — denn die Trinker des Frühtrunks
haben Ruhe vor der Moschee und sind ledig des Tempels.
با یک دو سه اهل و لعبتی حورسرشت
پیش آر قدح که بادهنوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
und sitzt das Leben deinem Leib wie ein knappes Kleid,
im Zelt des Leibes, das dir ein Sonnendach ist —
gib acht, lehn dich nicht an: seine vier Pflöcke sind locker.
ور بر تن تو عمر لباسی چستست
در خیمه تن که سایبانیست ترا
هان تکیه مکن که چارمیخش سستست
ich sage: der Saft der Traube ist schön.
Nimm dies Bargeld und lass die Hand von jenem Borg:
Trommelklang ist schön — von ferne gehört.
من میگویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار
کآواز دهل شنیدن از دور خوش است
ein strittiger Satz — das Herz kann sich daran nicht halten.
Wenn Liebende und Weintrinker in die Hölle kommen,
siehst du morgen das Paradies leer wie eine flache Hand.
قولیست خلاف ، دل در آن نتوان بست
گر عاشق و میخواره به دوزخ باشند
فردا بینی بهشت همچون کف دست
mich fürs Paradies bestimmt hat oder für die scheußliche Hölle.
Ein Becher, ein Abgott, eine Laute am Saum des grünen Feldes:
die drei für mich in bar — und für dich das Paradies auf Borg.
از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت
جامی و بتی و بربطی بر لب کشت
این هرسه مرا نقد و تو را نسیه بهشت
trink Wein — ein feinerer Augenblick als dieser ist nicht zu finden.
Sei froh und grüble nicht: denn Mondlicht wird noch lange,
eins ums andre, auf den Staub über unseren Häuptern scheinen.
می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت
خوش باش و میندیش که مهتاب بسی
اندر سر خاک یک به یک خواهد تافت
frei zu sein von Unglauben und Glauben ist mein Glaube.
Ich fragte die Braut der Welt: „Was ist deine Morgengabe?"
Sie sprach: „Dein frohes Herz ist meine Morgengabe."
فارغ بودن ز کفر و دین دین من است
گفتم به عروس دهر کابین تو چیست
گفتا دل خرم تو کابین من است
die Schale ist ein Leib, dessen Wein die Seele ist;
jener kristallene Becher, der vom Wein lacht,
ist eine Träne, in der Herzblut verborgen liegt.
جسم است پیاله و شرابش جان است
آن جام بلورین که ز می خندان است
اشکی است که خون دل در او پنهان است
dein ganzer Ertrag aus der Zeit der Jugend ist dies:
die Stunde der Rosen, des Weins, der trunkenen Gefährten —
sei froh einen Atemzug lang, denn das Leben ist dies.
خود حاصلت از دور جوانی این است
هنگام گل و باده و یاران سرمست
خوش باش دمی که زندگانی این است
die Freude und der Gram, die in Schickung und Bestimmung sind —
schieb sie nicht dem Rad zu: denn auf dem Weg der Vernunft
ist das Rad tausendmal hilfloser als du.
شادی و غمی که در قضا و قدر است
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل
چرخ از تو هزار بار بیچارهتر است
kam das Rot vom Blut eines Königs;
jeder Veilchenstängel, der aus der Erde steigt,
ist ein Mal, das auf der Wange einer Schönen lag.
از سرخی خون شهریاری بودهست
هر شاخ بنفشه کز زمین میروید
خالیست که بر رخ نگاری بودهست
war vor dir und mir eine Krone, ein Siegelstein;
wisch den Staub von der Wange der Liebsten mit Ehrfurcht ab —
auch er war einst die schöne Wange einer Liebsten.
پیش از من و تو تاج و نگینی بودهست
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کآن هم رخ خوب نازنینی بودهست
wuchs, möchtest du sagen, aus der Lippe eines Engelgemüts;
setz den Fuß nicht verächtlich auf das Grün:
denn dies Grün wuchs aus dem Staub einer Tulpenwangigen.
گویی ز لب فرشتهخویی رستهست
پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی
کآن سبزه ز خاک لالهرویی رستهست
und im Kreis der Vollkommenheit die Kerze der Gefährten,
fanden keinen Weg hinaus aus dieser dunklen Nacht;
sie erzählten eine Fabel und gingen zurück in den Schlaf.
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون
گفتند فسانهای و در خواب شدند
ohne ihn hat man alle Geschäfte längst erledigt;
heute wirft man ihm einen Vorwand hin;
morgen wird alles das sein, was man zuvor gefertigt hat.
بی او همه کارها بپرداختهاند
امروز بهانهای درانداختهاند
فردا همه آن بود که درساختهاند
jeder läuft seinen einen Lauf dem eigenen Wunsche nach;
diese alte Welt bleibt keinem auf Dauer:
sie gingen, wir gehen; andere kommen und gehen.
هر کس به مراد خویش یک تک به دوند
این کهنهجهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
manches Brandmal hat er aufs grämende Herz gesetzt;
viele Lippen wie Rubin und Locken wie Moschus
hat er in die Trommel der Erde gelegt, in die Schatulle des Staubs.
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد
بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد
und keinem decken sie das Geheimnis auf;
vom Schicksal zeigen sie uns nicht mehr als dies:
es ist das Maß unseres Lebens, das sie ausmessen.
بر هیچکسی راز همینگشایند
ما را ز قضا جز این قدر ننمایند
پیمانهٔ عمر ماست میپیمایند
sind der Grund, dass die Weisen schwanken;
gib acht, verlier das Fadenende der Vernunft nicht:
die dort, die lenken, taumeln selber im Kreis.
اسباب تردد خردمنداناند
هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی
کآنان که مدبرند سرگرداناند
und mein Gehen mehrte nicht seinen Glanz und Rang;
auch haben meine beiden Ohren von niemandem gehört,
wozu dies mein Kommen und Gehen überhaupt war.
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
erträgt der Tropfen den Kerker der Muschel, wird er zur Perle.
Wenn das Gut nicht bleibt — so bleibe der Kopf an seinem Ort:
ist das Maß einmal leer, wird es wieder voll.
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال نماند سر بماناد به جای
پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد
und unter der Hand des Todes wurde manches Herz zu Blut;
keiner kam aus jener Welt zurück, dass ich ihn fragte,
wie es den Reisenden aus dieser Welt ergangen ist.
وز دست اجل بسی جگرها خون شد
کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی
کاحوال مسافران دنیا چون شد
und jener frische Frühling des Lebens wurde zum Dey;
jener Vogel der Freude, dessen Name Jugend war —
weh, ich weiß nicht, wann er kam und wann er ging.
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
kein Name von uns, keine Spur wird sein;
vor diesem waren wir nicht, und nichts war im Argen:
nach diesem, wenn wir nicht sind, wird es ebenso sein.
نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
sagt dir selbst hundertmal am Tag:
„Ergreif diesen einen Atemzug deiner Zeit — denn du bist nicht
das Kraut, das man mäht und das wieder nachwächst.“
روزی صد بار خود تو را میگوید
دریاب تو این یک دم وقتت که نهای
آن تره که بدروند و دیگر روید
ergreif den Atemzug, der mit Freude vorüberzieht.
Schenke, was schluckst du Gram um das Morgen der Zechgenossen?
Bring die Schale her — die Nacht zieht vorüber.
دریاب دمی که با طرب میگذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب میگذرد
und alles, was ich anfasse, gerät mir übel;
die Seele rüstete zum Aufbruch; ich sagte: „Geh nicht.“
Sie sprach: „Was soll ich tun? Das Haus stürzt ein.“
وز من همه کار نانکو میآید
جان عزم رحیل کرد و گفتم بمرو
گفتا چه کنم خانه فرومیآید
und vom Fressen der Menschen wurde die Erde nicht satt;
du brüstest dich, dass sie dich noch nicht gefressen hat?
Nur keine Eile — sie frisst auch dich; es ist nicht zu spät.
وز خوردن آدمی زمین سیر نشد
مغرور بدانی که نخوردهست تو را
تعجیل مکن هم بخورد دیر نشد
neige dich nicht dahin, wohin die Weisen sich nicht neigen;
viele wie du gehen dahin, und viele kommen:
raff dein Teil an dich, ehe man dich hinwegrafft.
مگرای بدان که عاقلان نگرایند
بسیار چو تو روند و بسیار آیند
بربای نصیب خویش کت بربایند
warum rechnet man dann ihr Gutes und Böses mir zu?
Gestern ohne mich; heute wie gestern ohne mich und dich;
morgen — auf welchen Rechtsgrund hin lädt man mich vor den Richter?
پس نیک و بدش ز من چرا میدانند
دی بی من و امروز چو دی بی من و تو
فردا به چه حجتم به داور خوانند
Wie lange noch jedem Hässlichen und Schönen nachjagen?
Wärst du die Quelle Zamzam oder das Wasser des Lebens —
am Ende sinkst du doch ins Herz der Erde hinab.
چند از پی هر زشت و نکو خواهی شد
گر چشمهٔ زمزمی و گر آب حیات
آخر به دل خاک فروخواهی شد
solange du das Gesicht nicht im Herzblut wäschst — es wird nichts;
was kochst du Hirngespinste? Solange du nicht wie die Herzverbrannten
dich frei vom eigenen Selbst lossagst — es wird nichts.
رخساره بخون دل نشویی نشود
سودا چه پزی تا که چو دلسوختگان
آزاد به ترک خود نگویی نشود
hat niemand etwas Besseres gesehen als reinen Wein.
Ich staune über die Weinverkäufer: denn sie —
was wollen sie kaufen, das besser wäre als das, was sie verkaufen?
بهتر ز می ناب کسی هیچ ندید
من در عجبم ز میفروشان کایشان
به زآنکه فروشند چه خواهند خرید
verdüstere das Herz nicht über das Weniger und Mehr;
die Sache von mir und dir, nach dem Sinn von mir und dir,
lässt sich auch aus Wachs nicht mit eigener Hand bilden.
دل را به کم و بیش دژم نتوان کرد
کار من و تو چنانکه رای من و توست
از موم به دست خویش هم نتوان کرد
ist stets derselbe, der auch des Feindes Sache fügt.
Man sagt, der Flaschenmacher sei kein Muslim:
was sagst du dann von dem, der den Kürbis macht?
همواره همو کار عدو میسازد
گویند قرابهگر مسلمان نبود
او را تو چه گویی که کدو میسازد
befiehl, mein Abgott, dass man Wein mit Maß ausschenke;
um Huris und Paläste, um Paradies und Hölle
sitz unbekümmert: das alles ist nur Gerede.
فرمای بتا که می بهاندازه دهند
از حور و قصور و ز بهشت و دوزخ
فارغ بنشین که آن هر آوازه دهند
und irgendein Nest hat, darin er sitzen kann,
wer niemandes Diener ist und niemandes Herr —
dem sag: leb froh; er hat eine süße Welt.
از بهر نشست آشیانی دارد
نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوشجهانی دارد
Gram in sich hineinzuschlucken bringt keinen Gewinn;
füll den Kelch mit Wein, leg ihn mir rasch in die Hand,
dass ich wieder trinke: was sein sollte, ist alles gewesen.
غم خوردن بیهوده نمیدارد سود
پر کن قدح می به کفم درنه زود
تا باز خورم که بودنیها همه بود
die Wolke wäscht den Staub vom Gesicht des Rosengartens;
die Nachtigall, in der wortlosen Sprache der Dinge, zur gelben Rose:
sie ruft und ruft, dass Wein getrunken werden muss.
ابر از رخ گلزار همیشوید گرد
بلبل به زبان حال خود با گل زرد
فریاد همیکند که می باید خورد
befiehl, dass man den rosenroten Wein bringe;
du bist nicht Gold, du achtloser Tor, dass man dich
in die Erde legte und wieder herausgrübe.
فرمای که تا بادهٔ گلگون آرند
تو زر نهای ای غافل نادان که تو را
در خاک نهند و باز بیرون آرند
oder vergeht im Jagen nach Nichtsein und Sein?
Trink Wein — ein Leben, dem der Tod auf der Ferse ist,
vergeht besser im Schlaf oder im Rausch.
یا در پی نیستی و هستی گذرد
می نوش که عمری که اجل در پی اوست
آن به که به خواب یا به مستی گذرد
keiner hat einen Schritt aus dem Kreis hinausgesetzt;
ich blicke vom Anfänger bis zum Meister:
Ohnmacht in der Hand eines jeden, den eine Mutter gebar.
کس یک قدم از دایره بیرون ننهاد
من مینگرم ز مبتدی تا استاد
عجز است به دست هرکه از مادر زاد
löse das Band, das dich an Gut und Böse der Zeit knüpft;
Wein in die Hand und die Locke einer Holden — denn bald
gehen auch diese paar Tage vorüber und bleiben nicht.
از نیک و بد زمانه بگسل پیوند
می در کف و زلف دلبری گیر که زود
هم بگذرد و نماند این روزی چند
und dein Wohlleben und deine Lust das Haupt hoch tragen —
stütz dich auf keines von beiden: das kreisende Rad
hält hinter dem Vorhang tausenderlei Spiel bereit.
عیش و طرب تو سرفرازی دارد
بر هر دو مکن تکیه که دوران فلک
در پرده هزار گونه بازی دارد
die es nicht bricht und wieder der Erde übergibt;
höbe die Wolke den Staub, wie sie das Wasser hebt,
es regnete bis zum Tag der Versammlung das Blut der Teuren.
کش نشکند و هم به زمین نسپارد
گر ابر چو آب خاک را بردارد
تا حشر همه خون عزیزان بارد
lass ihn nicht anders als in Freude vergehen;
gib acht: das Kapital im ganzen Handel der Welt
ist das Leben — wie du es hinbringst, so geht es hin.
مگذار که جز به شادمانی گذرد
هشدار که سرمایهٔ سودای جهان
عمر است چنان کش گذرانی گذرد
dort werde Wein sein und Milch und Honig.
Haben wir Wein und Geliebte erwählt — was ist da zu fürchten,
da das Ende der Sache ohnehin so sein wird?
آنجا می و شیر و انگبین خواهد بود
گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک
چون عاقبت کار چنین خواهد بود
Bäche von Wein und Milch, von Honig und Zucker.
Füll den Kelch mit Wein und leg ihn auf meine Hand:
ein Bargeld ist süßer als tausend auf Borg.
جوی می و شیر و شهد و شکر باشد
پر کن قدح باده و بر دستم نه
نقدی ز هزار نسیه خوشتر باشد
stehen so wieder auf, wie sie gestorben sind:
darum halten wir uns beständig an Wein und Geliebte —
vielleicht, dass man uns bei der Versammlung ebenso erweckt.
زآنسان که بمیرند چنان برخیزند
ما با می و معشوقه از آنیم مدام
باشد که به حشرمان چنان انگیزند
und trägt den Gedanken an die zweiundsiebzig Sekten fort;
enthalte dich nicht einer Alchimie, von der
ein Schluck getrunken tausend Gebrechen fortträgt.
و اندیشه هفتاد و دو ملت ببرد
پرهیز مکن ز کیمیایی که از او
یک جرعه خوری هزار علت ببرد
muss verborgener sein als der Anqa;
denn die Verborgenheit in der Muschel macht den Tropfen zur Perle —
den Tropfen, der das Herzgeheimnis des Meeres ist.
باید که نهفتهتر ز عنقا باشد
کاندر صدف از نهفتگی گردد در
آن قطره که راز دل دریا باشد
und das Veilchen sich in der Wiese neigt,
gefällt mir, bei Lichte besehen, die Knospe am besten —
wie sie ihren eigenen Saum zusammennimmt.
بالای بنفشه در چمن خم گیرد
انصاف مرا ز غنچه خوش میآید
کاو دامن خویشتن فراهم گیرد
wenig blieb von den Geheimnissen, das nicht bekannt geworden wäre;
zweiundsiebzig Jahre habe ich gedacht, bei Nacht und Tag —
und bekannt wurde mir, dass nichts bekannt geworden ist.
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
auch Garten und Haus bleiben ohne ein Du und Ich;
dein Silber und Gold, vom Dirhem bis zum Gerstenkorn —
verzehr es mit dem Freund, sonst bleibt es dem Feind.
هم باغ و سرای بی تو و من ماند
سیم و زر خویش از درمی تا به جوی
با دوست بخور گرنه به دشمن ماند
unter dem Fuß des Todes einer um den anderen niedergetreten;
wir tranken von einem Wein am Gastmahl des Lebens —
eine Runde oder zwei vor uns sanken sie trunken hin.
در پای اجل یکان یکان پست شدند
خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر
دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند
ein Schluck Wein ist das Reich von China wert;
außer dem rubinroten Wein gibt es auf dem Antlitz der Erde
kein bitteres Ding, das tausend süße Leben wert ist.
یک جرعهٔ می مملکت چین ارزد
جز بادهٔ لعل نیست در روی زمین
تلخی که هزار جان شیرین ارزد
ein Stäubchen Erde — und wurde eins mit der Erde.
Was ist dein Kommen und Gehen in dieser Welt?
Eine Fliege erschien — und ist verschwunden.
یک ذرهٔ خاک با زمین یکتا شد
آمدشدن تو اندر این عالم چیست
آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
und aus zerbrochenem Krug ein Schluck kalten Wassers —
warum soll er einem Geringeren als sich selbst gehorchen
oder seinesgleichen zu Diensten stehen?
از کوزه شکستهای دمی آبی سرد
مأمور کم از خودی چرا باید بود
یا خدمت چون خودی چرا باید کرد
bring jenen Vertrauten und Gesellen jeder freien Seele;
da du weißt, dass die Frist dieser Welt aus Staub
ein Wind ist, der schnell vorübergeht — bring Wein.
وآن محرم و مونس هر آزاده بیار
چون میدانی که مدت عالم خاک
باد است که زود بگذرد باده بیار
Herz und Seele zermürbt von nutzlosem Denken?
Leb heiter, bring die Welt in Freude hin:
der Ratschluss am Anfang des Werks erging ohne dich.
وز فکرت بیهوده دل و جان افکار
خرم بزی و جهان به شادی گذران
تدبیر نه با تو کردهاند اول کار
setzen nichts an seinen Platz, ohne ein anderes zu rauben;
wüssten die noch nicht Gekommenen, was wir
von der Welt erleiden — sie kämen gar nicht erst.
ننهند به جا تا نربایند دگر
ناآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگر
du bist nicht umsonst — gräme dich nicht mit umsonstem Gram;
da das Gewesene verging und das Ungewesene nicht in Sicht ist,
sei froh: gräme dich nicht um Gewesenes und Ungewesenes.
بیهوده نهای غمان بیهوده مخور
چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید
خوش باش غم بوده و نابوده مخور
nimm an, dein Garten der Lust wäre mit Grün geschmückt;
und nimm dann an, du hättest auf jenem Grün wie der Tau
dich eine Nacht niedergelassen und wärst am Morgen aufgestanden.
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر
jedes Stäubchen nahm von jedem Stäubchen Abschied.
Ach, was für ein Wein ist das, dass sie bis zum Tag der Abrechnung
besinnungslos liegen, ohne Wissen um jedes Ding?
هر ذره ز هر ذره گرفتند کنار
آه این چه شراب است که تا روز شمار
بیخود شده و بیخبرند از همه کار
ist ein Becher, den man allen reihum zu kosten gibt;
kommt die Reihe an dich, so seufze nicht —
trink frohen Herzens: es ist die Runde, nicht die Willkür.
جامیست که جمله را چشانند بدور
نوبت چو به دور تو رسد آه مکن
می نوش به خوشدلی که دور است نه جور
der trat und trat auf einen Klumpen Lehm;
und der Lehm sprach zu ihm in der wortlosen Sprache der Dinge:
„Ich bin gewesen wie du — geh gut mit mir um.“
بر پاره گلی لگد همی زد بسیار
و آن گل بزبان حال با او میگفت
من همچو تو بودهام مرا نیکودار
er ist das Kapital der Jugendlust — trink;
er brennt wie Feuer, ja — doch dem Gram
ist er zuträglich wie das Wasser des Lebens: trink.
سرمایه لذت جوانی است بخور
سوزنده چو آتش است لیکن غم را
سازنده چو آب زندگانی است بخور
oder trink mit einem lachenden, tulpenwangigen Abgott;
trink nicht viel, mach keinen Brauch daraus, häng es nicht aus:
trink wenig, trink dann und wann, trink im Verborgenen.
یا با صنمی لاله رخی خندان خور
بسیار مخور ورد مکن فاش مساز
اندک خور و گه گاه خور و پنهان خور
und füll den kristallenen Pokal mit rubinrotem Wein;
denn diesen einen geliehenen Atemzug im Winkel des Vergehens
suchst du noch so lange — du findest ihn nicht wieder.
پر بادهٔ لعل کن بلورین ساغر
کاین یکدم عاریت در این کنج فنا
بسیار بجویی و نیابی دیگر
wer kam zurück, dass er uns das Geheimnis sagte?
So sieh an diesem Scheideweg von Gier und Not zu,
dass du nichts versäumst — denn du kommst nicht wieder.
باز آمده کیست تا به ما گوید راز
پس بر سر این دو راههٔ آز و نیاز
تا هیچ نمانی که نمیآیی باز
und sieh dem staubsiebenden Kind scharf zu;
gib ihm den Rat: „Siebe sachte, sachte —
es ist Kai Kobads Hirn und es sind die Augen des Parviz.“
و آن کودک خاکبیز را بنگر تیز
پندش ده گو که نرم نرمک میبیز
مغز سر کیقباد و چشم پرویز
sachte, sachte trink den Wein und schlag die Harfe;
denn die, die da sind, bleiben nicht lange,
und von denen, die gingen, kommt keiner zurück.
نرمک نرمک باده خور و چنگ نواز
کانها که بجایند نپایند بسی
و آنها که شدند کس نمیاید باز
vor sich hingelegt den Schädel des Kai Kawus;
zum Schädel sprach er: „Wehe, wehe —
wo ist der Klang der Schellen? wo das Stöhnen der Pauken?“
در پیش نهاده کله کیکاووس
با کله همی گفت که افسوس افسوس
کو بانگ جرسها و کجا ناله کوس
und hundert Küsse der Liebe auf die Stirn drückt —
und dieser Töpfer Zeit macht einen Becher so fein
und schlägt ihn wieder auf den Boden.
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزهگر دهر چنین جام لطیف
میسازد و باز بر زمین میزندش
sitzt du bei einer Mondgesichtigen — sei froh;
da das Ende des Weltlaufs das Nichtsein ist,
nimm an, du seist nicht: solange du bist, sei froh.
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
ich sah zweitausend Krüge, redende und stumme;
plötzlich erhob ein Krug ein lautes Rufen:
„Wo ist der Krugmacher, der Krugkäufer, der Krugverkäufer?“
دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش
ناگاه یکی کوزه برآورد خروش
کو کوزهگر و کوزهخر و کوزه فروش
der herzbeklommen sitzt und sich um die Tage grämt;
trink Wein aus dem Glase, zum Klagen der Harfe,
ehe das Glas an den Stein schlägt.
کو در غم ایام نشیند دلتنگ
می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
habe ich alle Rätsel des Ganzen gelöst;
ich löste mit List die Knoten jeder Schwierigkeit —
jeder Knoten ging auf, nur nicht der Knoten des Todes.
کردم همه مشکلات کلی را حل
بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد به جز بند اجل
lass den Weinbecher nicht aus der Hand noch den Saum der Rose,
ehe jäh der Wind des Todes
das Hemd unseres Lebens macht wie das Hemd der Rose.
از دست منه جام می و دامن گل
زان پیش که ناگه شود از باد اجل
پیراهن عمر ما چو پیراهن گل
zählen wir diesen einen Atemzug des Lebens als Gewinn:
morgen, wenn wir aus diesem Kloster der Vergängnis hinübergehen,
stehen wir gleichauf mit den Siebentausendjährigen.
وین یک دمِ عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیرِ فنا درگذریم
با هفتهزارسالگان سربهسریم
wir kennen die Schattenlaterne als sein Gleichnis:
die Sonne ist die Lampe, und die Welt die Laterne,
und wir die gemalten Bilder, die darin kreisen — in Verwirrung.
فانوس خیال از او مثالی دانیم
خورشید چراغ دان و عالم فانوس
ما چون صوریم کاندر او حیرانیم
ehe uns die Zeit einen Brand zu trinken gibt;
denn dieses streitsüchtige Rad lässt eines Tages, jählings,
nicht einmal so viel Zeit, ein Wasser zu trinken.
زان پیش که از زمانه تابی بخوریم
کاین چرخ ستیزه روی ناگه روزی
چندان ندهد زمان که آبی بخوریم
die Farbe meiner Wange will ich zur Farbe der Jujube machen;
diesem Verstand, dessen Gewerbe das Sicheinmischen ist — eine Faust voll Wein
schlage ich ihm ins Gesicht und lege ihn schlafen.
رنگ رخ خود به رنگ عناب کنم
این عقل فضول پیشه را مشتی می
بر روی زنم چنانکه در خواب کنم
unter der Erde sehe ich die Verborgenen;
so weit ich über die Wüste des Nichtseins blicke,
sehe ich die Ungekommenen und die Gegangenen.
در زیرزمین نهفتگان میبینم
چندانکه به صحرای عدم مینگرم
ناآمدگان و رفتگان میبینم
Was liegt daran, ob wir in dieser Welt hundert Jahre währen oder einen Tag?
Schenk du den Wein in die Schale, ehe wir selbst
in der Werkstatt der Krugmacher Krüge werden.
در دهر چه صد ساله چه یکروزه شویم
در ده تو بکاسه می از آن پیش که ما
در کارگه کوزهگران کوزه شویم
ist es ohne Wein und Geliebte ein gewaltiger Irrtum.
Wie lange noch das Hoffen und Bangen um ewig und erschaffen?
Bin ich erst gegangen — was gilt die Welt, erschaffen oder ewig.
پس بی می و معشوق خطائیست عظیم
تا کی ز قدیم و محدث امیدم و بیم
چون من رفتم جهان چه محدث چه قدیم
die Geheimnisse der Zeit kann ich nicht sagen;
aus dem Meer meines Nachdenkens hat der Verstand
eine Perle heraufgeholt, die ich vor Furcht nicht bohren kann.
و اسرار زمانه گفت مینتوانم
از بحر تفکرم برآورد خرد
دری که ز بیم سفت مینتوانم
Gott weiß, dass ich nicht bin, was er gesagt hat.
Doch da ich einmal in dieses Nest des Grams gekommen bin —
wäre es zuletzt zu viel, dass ich wüsste, wer ich bin?
ایزد داند که آنچه او گفت نیم
لیکن چو در این غم آشیان آمدهام
آخر کم از آنکه من بدانم که کیم
das Kapital der Gerechtigkeit und der Grund der Bedrückung;
wir sind das Tiefe und das Hohe, die Vollkommenheit und der Mangel,
der rostzerfressene Spiegel und Dschamschids Becher.
سرمایهٔ دادیم و نهاد ستمیم
پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینهٔ زنگ خورده و جام جمیم
noch aus Furcht vor Schande und Rausch trinke ich nicht;
ich trank den Wein um der Herzensfreude willen —
jetzt, da du dich auf mein Herz gesetzt hast, trinke ich nicht.
یا از غم رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای خوشدلی میخوردم
اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
ohne Wein kann ich die Last des Leibes nicht schleppen;
ich bin der Sklave jenes Atemzugs, da der Schenke sagt:
„Nimm noch einen Becher“ — und ich kann nicht.
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
kommt mit Gütern, mit Silber und Gold: „Ich bin es.“
Kaum hat sein kleines Werk eines Tages Ordnung gefunden,
springt der Tod aus dem Hinterhalt hervor: „Ich bin es.“
با نعمت و با سیم و زر آید که منم
چون کارک او نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین برآید که منم
eine Zeit lang freuten wir uns der eigenen Meisterschaft;
höre, wie die Rede endet und was uns geschehen ist:
aus Staub sind wir gekommen, und auf den Wind sind wir gegangen.
یک چند به استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
از خاک در آمدیم و بر باد شدیم
nicht einen Atemzug bin ich froh meines eigenen Daseins;
lange stand ich bei der Zeit in der Lehre,
und im Werk der Welt bin ich noch immer kein Meister.
یک دمزدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
das Morgen, das nicht gekommen ist — schrei nicht danach;
auf Ungekommenes und Vergangenes gründe nichts:
sei froh zur Stunde, und wirf das Leben nicht in den Wind.
فردا که نیامده ست فریاد مکن
برنامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر بر باد مکن
sieh diese Welt voll Aufruhr und voll Getümmel:
Könige, Häupter und Herren der Häupter liegen unter dem Lehm —
sieh die mondgleichen Gesichter in den Mäulern der Ameisen.
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور ببین
setz dich, und verbring einen Atemzug in Freude;
wäre in der Natur der Welt eine Treue,
nie wäre die Reihe von den anderen an dich gekommen.
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان اگر وفایی بودی
نوبت بتو خود نیامدی از دگران
nichts ist als Gram schlucken, bis die Seele ausgerissen wird:
froh das Herz, das früh aus dieser Welt gegangen ist,
und im Frieden, wer in die Welt überhaupt nicht kam.
جز خوردن غصه نیست تا کندن جان
خرم دل آنکه زین جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نیامد به جهان
heißt, nichts in der Hand zu behalten als Wind.
Über meinen Tod soll der sich freuen,
der sich selbst aus der Hand des Todes befreien kann.
در دست نخواهد به جز از باد بدن
آن را باید به مرگ من شاد بدن
کز دست اجل تواند آزاد بدن
kein Unglaube und kein Islam, keine Welt und keine Religion;
kein Gott, keine Wahrheit, kein heiliges Gesetz, keine Gewissheit —
wer in den zwei Welten hätte das Herz zu diesem?
نه کفر و نه اسلام و نه دنیا و نه دین
نه حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین
اندر دو جهان کرا بود زهره این
ist besser, als am Tisch der Niederträchtigen zu schmarotzen;
mit dem eigenen Gerstenbrot, fürwahr, steht man besser
als besudelt mit dem Paludeh jedes Nichtswürdigen.
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
eine andere ist in den Zweifel gestürzt auf dem Weg der Gewissheit.
Ich fürchte den Tag, da ein Ruf sich erhebt:
„Ihr Ahnungslosen — der Weg ist weder das noch dies.“
قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی
کای بیخبران راه نه آنست و نه این
ein anderes Rind liegt verborgen unter der Erde.
Öffne das Auge deines Verstandes und sieh mit Gewissheit:
unter und über den zwei Rindern eine Handvoll Esel.
یک گاو دگر نهفته در زیر زمین
چشم خردت باز کن از روی یقین
زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین
ich höbe diesen Himmel hinweg aus der Mitte
und baute von neuem einen anderen Himmel, so beschaffen,
dass der Freie mit Leichtigkeit zum Wunsch seines Herzens käme.
برداشتمی من این فلک را ز میان
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
کازاده بکام دل رسیدی آسان
verlange geklärten Wein mit denen, die im Glanz gekommen sind:
einer um den anderen gingen, die nach oben gekommen sind,
und keiner gibt ein Zeichen von denen, die zurückgekommen sind.
می خواه مروق به طراز آمدگان
رفتند یکان یکان فراز آمدگان
کس می ندهد نشان ز بازآمدگان
ist besser, als sich in der Gleisnerei des Asketen zu üben;
wenn der Liebende und der Trunkene zur Hölle fahren,
wird keiner je das Angesicht des Paradieses sehen.
به زانکه بزرق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
noch die eigene gute Stunde am Stein der Mühsal reiben;
keiner weiß das Verborgene, noch was sein wird:
Wein braucht es und die Geliebte und Ruhe nach Herzenslust.
وقت خوش خود بسنگ محنت سودن
کس غیب چه داند که چه خواهد بودن
می باید و معشوق و به کام آسودن
an dessen Schwelle Könige die Stirn niederlegten —
auf seiner Zinne sahen wir eine Ringeltaube
sitzen und immerfort rufen: „Wo? Wo? Wo? Wo?“
بر درگه آن شهان نهادندی رو
دیدیم که بر کنگرهاش فاختهای
بنشسته همی گفت که کوکوکوکو
Und von der Kette unserer Hoffnung — wo ist der Einschlag?
So viele Köpfe und Füße von Lieblingen der Welt
brennen und werden Staub — und wo ist der Rauch?
وز تار امید عمر ما پودی کو
چندین سروپای نازنینان جهان
میسوزد و خاک میشود دودی کو
legt man ein, zwei Ziegel auf die Grube von mir und dir;
und dann, für die Ziegel zu den Gräbern anderer,
presst man in eine Form den Staub von mir und dir.
خشتی دو نهند بر مغاک من و تو
و آنگاه برای خشت گور دگران
در کالبدی کشند خاک من و تو
führt einen Anschlag gegen die reine Seele von mir und dir;
setz dich ins Grüne und trink den hellen Wein,
denn dieses Gras wird lange sprießen aus dem Staub von mir und dir.
قصدی دارد بجان پاک من و تو
در سبزه نشین و می روشن میخور
کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو
der Wein selbst ist aus der Hand der Zeltschönen besser;
Trunkenheit und Qalandertum und Irregehen — besser;
ein Schluck Wein ist, gegen alles vom Mond bis zum Fisch, besser.
می هم ز کف بتان خرگاهی به
مستی و قلندری و گمراهی به
یک جرعه می ز ماه تا ماهی به
die Nachtigall ist entzückt von der Schönheit der Rose.
Setz dich in den Schatten der Rose: denn diese Rose wird noch oft
in den Staub niederrieseln, wenn wir selbst Staub geworden sind.
بلبل ز جمال گل طربناک شده
در سایه گل نشین که بسیار این گل
در خاک فرو ریزد و ما خاک شده
und ob ich dieses Leben in Heiterkeit verbringe oder nicht?
Füll den Kelch mit Wein: denn mir ist nicht gewiss,
ob ich den Atemzug, den ich einziehe, wieder ausstoße oder nicht.
وین عمر به خوشدلی گذارم یا نه
پرکن قدح باده که معلومم نیست
کاین دم که فرو برم برآرم یا نه
und der Weg hinaus aus allem, was nicht Wein ist, besser;
hundertmal besser in der Hand als Feriduns Thron
ist der Ziegel auf dem Weinfass — besser als Kai Khosrows Reich.
du bist entschuldigt, wenn du dich darum mühst;
alles Übrige ist auch geschenkt nichts wert: gib acht,
dass du das kostbare Leben nicht dafür verkaufst.
معذوری اگر در طلبش میکوشی
باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها بدان نفروشی
werden die Blätter unseres Daseins Blatt um Blatt zugeschlagen;
trink Wein, schluck keinen Gram — denn so hat der Weise verfügt:
die Sorgen der Welt sind Gift, und ihr Gegengift ist der Wein.
اوراق وجود ما همی گردد طی
می خور! مخور اندوه که فرمود حکیم
غمهای جهان چو زهر و تریاقش می
der Krug sprach und gab jedes Geheimnis preis:
„Ich war ein König, mein Becher war von Gold;
jetzt bin ich der Krug eines jeden Weinkranken geworden.“
آن کوزه سخن گفت ز هر اسراری
شاهی بودم که جام زرینم بود
اکنون شدهام کوزه هر خماری
und von den Sieben und Vier beständig im Fieber:
trink Wein — ich habe es dir mehr als tausendmal gesagt:
es gibt kein Wiederkommen; bist du gegangen, bist du gegangen.
وز هفت و چهار دایم اندر تفتی
می خور که هزار بار بیشت گفتم
باز آمدنت نیست چو رفتی رفتی
den feinen Punkt der klugen Wissenden erreichst du nicht;
richte dir hier mit rubinrotem Wein ein Paradies —
denn dort, wo das Paradies ist: kommst du an oder kommst du nicht an.
در نکته زیرکان دانا نرسی
اینجا به می لعل بهشتی می ساز
کانجا که بهشت است رسی یا نرسی
bleib beim rubinroten Wein und bei einer Silberleibigen;
denn der, der die Welt gemacht hat, hat keine Sorge
um einen Schnurrbart wie deinen und einen Bart wie meinen.
با باده لعل باش و با سیم تنی
کانکس که جهان کرد فراغت دارد
از سبلت چون تویی و ریش چو منی
oder hätte dieser weite Weg ein Ankommen;
o dass doch nach hunderttausend Jahren aus dem Herzen des Staubes
wie das Gras eine Hoffnung wieder hervorspröße.
یا این ره دور را رسیدن بودی
کاش از پی صد هزار سال از دل خاک
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
ich war schwer betrunken, als ich diesen Mutwillen beging;
die Kanne sprach zu mir in der wortlosen Sprache der Dinge:
„Ich war wie du, und du wirst sein wie ich.“
سرمست بدم که کردم این عیاشی
با من به زبان حال میگفت سبو
من چون تو بدم تو نیز چون من باشی
so hätte ich auch ein Ende meines eigenen Fadens gefunden;
wie lange noch die Enge dieses Kerkers des Daseins?
O hätte ich doch eine Tür ins Nichtsein gefunden.
هم رشته خویش را سری یافتمی
تا چند ز تنگنای زندان وجود
ای کاش سوی عدم دری یافتمی
setz dich ledig aller Sorge ans Saatfeld und an die Lippe des Bachs;
denn manchen teuren Leib hat das übellaunige Rad
hundertmal zur Schale gemacht und hundertmal zur Kanne.
فارغ بنشین بکشتزار و لب جوی
بس شخص عزیز را که چرخ بدخوی
صد بار پیاله کرد و صد بار سبوی
ich sagte: „Gibst du keine Kunde von den Gegangenen?“
Er sagte: „Trink Wein — denn viele wie wir
sind gegangen, und keine Kunde ist je zurückgekommen.“
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می خور که همچو ما بسیاری
رفتند و خبر باز نیامد باری
Ein Rätsel oder hunderttausend — was liegt daran, o Schenke?
Staub sind wir alle: rühr die Harfe, o Schenke.
Wind sind wir alle: bring den Wein, o Schenke.
مشکل چه یکی چه صد هزار ای ساقی
خاکیم همه چنگ بساز ای ساقی
بادیم همه باده بیار ای ساقی
fließt im Garten ein Bach aus dem Kawthar;
die Ebene ist wie das Paradies — sprich weniger vom Kawthar;
setz dich ins Paradies zu einer Paradiesgesichtigen.
در باغ روان است ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی
man ist deines Wünschens ledig geworden — gestern;
was soll ich erzählen? Auf dein eigenes Begehren, gestern,
gab man der Sache deines Morgen ihren Beschluss — gestern.
فارغ شدهاند از تمنای تو دی
قصه چه کنم که به تقاضای تو دی
دادند قرار کار فردای تو دی
ich sah den Meister am Fuß der Scheibe bei der Arbeit stehen;
kühn machte er den Krügen Henkel und Köpfe
aus dem Schädel eines Königs und der Hand eines Bettlers.
در پایه چرخ دیدم استاد بپای
میکرد دلیر کوزه را دسته و سر
از کله پادشاه و از دست گدای
„Den Spruch, den das Schicksal gefällt hat — hältst du ihn für meinen?
Hätte ich in meinem eigenen Drehen eine Hand,
ich hätte mich selbst aus dem Taumel des Kreisens befreit.“
حکمی که قضا بود ز من میدانی
در گردش خویش اگر مرا دست بدی
خود را برهاندمی ز سرگردانی
füll einen Kelch und trink, und reich mir einen andern,
ehe denn, mein Abgott, irgendwo am Wegrand
ein Krugmacher aus dem Staub von mir und dir Krüge macht.
پر کن قدحی بخور بمن ده دگری
زان پیشتر ای صنم که در رهگذری
خاک من و تو کوزهکند کوزهگری
und stünde auch das Gehen bei mir — wann ginge ich?
Besser als beides: dass ich in diesem verfallenen Kloster
nie gekommen wäre, nie gegangen, nie gewesen.
ور نیز شدن بمن بدی کی شدمی
به زان نبدی که اندر این دیر خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بدمی
vom Wein zwei Man und von einem Schaf die Keule,
mit einer Tulpenwangigen im Winkel eines Gartens —
das ist ein Wohlleben, wie es nicht jedem Sultan beschieden ist.
وز می دو منی ز گوسفندی رانی
با لاله رخی و گوشه بستانی
عیشی بود آن نه حد هر سلطانی
die Verhältnisse des Himmels fänden allesamt Beifall;
und wäre Gerechtigkeit im Tun des Himmelsgewölbes,
wann wäre je das Gemüt der Würdigen gekränkt worden?
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی بکارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بدی
wie lange willst du den Lehm der Menschen so entehren?
Den Finger Feriduns und die Hand des Kai Khosrow
hast du aufs Rad gelegt — was denkst du dir dabei?
تا چند کنی بر گل مردم خواری
انگشت فریدون و کف کیخسرو
بر چرخ نهادهای چه میپنداری
stimm ein Lied an und bring den Wein herbei:
denn in den Staub geworfen hat hunderttausend Dschams und Kais
dieses Kommen des Tir und dieses Gehen des Dey.
برساز ترانهای و پیشآور می
کافکند بخاک صد هزاران جم و کی
این آمدن تیرمه و رفتن دی