Poema · 1100 AD · Nishapur

Las Rubaiyat

رباعیات

Nota introductoria

Omar Khayyam (1048–1131) no fue famoso, en su propio siglo, como poeta. Fue el primer matemático y astrónomo de su época en Persia: el geómetra que clasificó y resolvió las ecuaciones cúbicas, el astrónomo al que Malik-Shah encargó la reforma del calendario en Isfahán. Las cuartetas viajaron bajo su nombre más tarde, y fueron acumulándose por el camino. No se conserva ninguna colección de su vida, y las primeras atribuciones comienzan décadas después de su muerte; para cuando se compilaron las grandes antologías manuscritas, cientos de cuartetas sueltas — algunas de poetas conocidos, muchas anónimas — habían sido arrastradas al campo gravitatorio de su fama. Toda edición de las Rubaiyat es, por tanto, una decisión de criterio. Esta traducción vierte la selección de Mohammad-Ali Foroughi y Qasem Ghani (Teherán, 1942), la elección crítica moderna de referencia: 178 cuartetas cribadas por coherencia de voz y antigüedad de la atestación, numeradas aquí como en aquella edición. Donde una cuarteta circula también bajo el nombre de otros poetas, el aparato lo dice — la duda pertenece al expediente, y al lector se le debe.

El ruba’i es la forma argumentativa más apretada de la poesía persa: cuatro hemistiquios, cuyo primer par asienta una escena o una premisa, cuyo tercero gira, y cuyo cuarto deja caer todo el peso del poema de un solo golpe. Las cuartetas de Khayyam son argumentos en miniatura, y argumentan como el geómetra que fue — puesto que nadie ha vuelto con noticias del cielo, puesto que la rueda del firmamento muele por igual al sabio y al necio, puesto que el barro bajo tus pies fue un día un rostro, por lo tanto llena ahora la copa. Los materiales son pocos y concretos: el cántaro, el alfarero, el tulipán, la hierba verde sobre una tumba, la luna que seguirá brillando cuando ya no pueda hallarnos. Con ellos construye un cuerpo de versos escéptico sin amargura y hedonista sin frenesí — la voz de un hombre que ha medido los cielos y ha concluido que un aliento de presente es la única propiedad que vale la pena tener.

El mundo conoce esta poesía, desde 1859, casi únicamente a través de Edward FitzGerald — y FitzGerald, según su propia confesión risueña, no estaba traduciendo. Fundió cuartetas, inventó otras, ensartó el conjunto en un arco narrativo de un día de su propia invención y lo vistió con una música victoriana que es su verdadero y perdurable logro. «A jug of wine, a loaf of bread — and thou» y «the moving finger writes» son FitzGerald; lo que Khayyam escribió es más escueto, más extraño y más directo. También la tradición hispánica lo ha leído casi siempre de segunda mano: las versiones castellanas más difundidas se hicieron sobre el inglés de FitzGerald — así la de Jorge Guillermo Borges, cuyo hijo dedicó después un ensayo al enigma de FitzGerald — es decir, sobre la reescritura y no sobre el poema. Esta edición es el otro contrato: cada cuarteta vertida fielmente del persa, una línea castellana por hemistiquio, en el orden de Foroughi–Ghani, con el texto original enfrente. No se impone rima alguna al sentido; donde los versos célebres de FitzGerald siguen la sombra de un original verdadero, las notas tienden el puente, para que el lector vea ambas cosas: lo que dice el persa y lo que el victoriano hizo con ello. El ingenio, la frialdad y la ternura son de Khayyam; no necesitan mejora.

Levántate, ídolo mío — ven, por nuestro corazón;
resuelve con tu propia hermosura nuestra dificultad:
un cántaro de vino, para beberlo juntos,
antes de que hagan cántaros de nuestro barro.
برخیز بتا بیا ز بهر دل ما
حل کن به جمال خویشتن مشکل ما
یک کوزه شراب تا به هم نوش کنیم
زآن پیش که کوزه‌ها کنند از گل ما
Pues nadie sale fiador del mañana,
alegra por ahora este corazón caviloso;
bebe vino a la luz de la luna, oh luna, que la luna
brillará mucho tiempo aún y no nos hallará.
چون عهده نمی‌شود کسی فردا را
حالی خوش دار این دل پرسودا را
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه
بسیار بتابد و نیابد ما را
El Corán, al que llaman la palabra suprema,
lo leen solo de cuando en cuando, no a todas horas;
pero en torno a la copa mora un versículo perdurable
que en todas partes se lee de continuo.
قرآن که مهین کلام خوانند آن را
گهگاه نه بر دوام خوانند آن را
بر گرد پیاله آیتی هست مقیم
کاندر همه جا مدام خوانند آن را
Si no bebes vino, no te burles de los ebrios;
no pongas tus cimientos en la astucia y el engaño;
y no te envanezcas de no beber vino:
cien bocados tragas de los que el vino es esclavo.
گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
تو غره بدان مشو که می می‌نخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
Aunque color y aroma son míos, y son bellos —
mejilla como el tulipán, talle como el ciprés —,
nunca se supo por qué, en la casa de placer del polvo,
el Pintor de la preeternidad me adornó.
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانۀ خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
Nosotros, el vino, un músico y este rincón en ruinas;
alma y corazón y copa y ropa empapados de heces de vino;
libres de la esperanza de clemencia y del miedo al castigo,
sueltos de tierra y viento, de fuego y agua.
ماییم و می و مطرب و این کنج خراب
جان و دل و جام و جامه پر درد شراب
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب
Aquel palacio donde Yamshid alzó su copa —
la gacela pare allí ahora, la zorra reposa;
Bahram, que dio caza al onagro la vida entera —
¿viste cómo la tumba dio caza a Bahram?
آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور می‌گرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
Vino la nube y lloró de nuevo sobre la hierba;
sin vino del color de la rosa no se debe vivir;
esta hierba que hoy es nuestro espectáculo —
la hierba de nuestro polvo, ¿de quién será espectáculo?
ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست
بی بادهٔ گلرنگ نمی‌باید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهٔ خاک ما تماشاگه کیست
Ahora que la rosa de tu dicha está cargada de flor,
¿por qué tu mano está ociosa de la copa de vino?
Bebe vino: el tiempo es un enemigo traicionero,
y un día así es difícil de atrapar.
اکنون که گل سعادتت پربار است
دست تو ز جام می چرا بیکار است
می خور که زمانه دشمنی غدار است
دریافتن روز چنین دشوار است
Hoy no tienes el mañana al alcance de la mano,
y cavilar en el mañana no es sino quimera;
no malgastes este aliento, si tu corazón no está loco:
que al resto de la vida no se le ve precio.
امروز تو را دسترس فردا نیست
واندیشهٔ فردات به جز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
Oh tú, que viniste presuroso del mundo del espíritu,
aturdido por el cinco y el cuatro, el seis y el siete:
bebe vino: no sabes de dónde has venido;
alégrate: no sabes adónde has de ir.
ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت
می نوش ندانی ز کجا آمده‌ای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
Oh rueda del cielo, la ruina viene de tu rencor;
la injusticia es tu costumbre más antigua.
Y tú, tierra: si te abrieran el pecho,
¡cuánta gema preciosa hay en tu pecho!
ای چرخ فلک خرابی از کینهٔ توست
بیدادگری شیوهٔ دیرینهٔ توست
ای خاک اگر سینه تو بشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینهٔ توست
Oh corazón: pues el tiempo te aflige,
pues sin aviso el alma pura se irá de tu cuerpo,
siéntate en la hierba y vive alegre unos días,
antes de que la hierba brote de tu polvo.
ای دل چو زمانه می‌کند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت
بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت
Este mar del ser salió de lo escondido;
nadie ha perforado la perla de su verdad;
cada cual dijo su palabra según su fantasía —
el rostro de lo que es, nadie sabe decirlo.
این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق بسفت
هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمی‌داند گفت
Este cántaro fue un amante doliente, como yo,
preso del rizo del cabello de una hermosa;
esta asa que le ves al cuello
fue una mano que rodeaba el cuello de una amada.
این کوزه چو من عاشق زاری بوده‌ست
در بند سر زلف نگاری بوده‌ست
این دسته که بر گردن او می‌بینی
دستی‌ست که بر گردن یاری بوده‌ست
Este cántaro, escudilla de agua de un jornalero,
está hecho del ojo de un rey, del corazón de un visir;
cada cuenco de vino en la palma de un resacoso
está hecho de la mejilla de un ebrio, del labio de una doncella velada.
این کوزه که آبخوارهٔ مزدوری‌ست
از دیدهٔ شاهی و دل دستوری‌ست
هر کاسهٔ می که بر کف مخموری‌ست
از عارض مستی و لب مستوری‌ست
Este viejo caravasar que tiene por nombre «mundo»,
establo del corcel blanquinegro de la mañana y la tarde,
es un festín que dejaron atrás cien Yamshids,
un palacio donde reposaron cien Bahrams.
این کهنه رباط را که عالم نام است
وآرامگه ابلق صبح و شام است
بزمی‌ست که واماندۀ صد جمشید است
قصری‌ست که تکیه‌گاه صد بهرام است
Este turno de la vida — un día, dos, tres — ya pasó,
como agua por la acequia, como viento por el llano;
jamás la pena de dos días me pasó por la memoria:
el día que no ha llegado y el día que pasó.
این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت
چون آب به جویبار و چون باد به دشت
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت
روزی که نیامده‌ست و روزی که گذشت
En el rostro de la rosa la brisa de Noruz es dulce;
en el césped del jardín un rostro que enciende el corazón es dulce;
del ayer que pasó, cuanto digas no es dulce —
alégrate y no hables del ayer: que hoy es dulce.
بر چهرۀ گل نسیم نوروز خوش است
در صحن چمن روی دل‌افروز خوش است
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است
Antes de ti y de mí hubo noches y días,
y el cielo que gira ya andaba en su tarea;
dondequiera que pongas el pie sobre la tierra,
fue la pupila del ojo de una hermosa.
پیش از من و تو لیل و نهاری بوده‌ست
گردنده فلک نیز بکاری بوده است
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
آن مردمک چشم نگاری بوده‌ست
¿Hasta cuándo asentaré ladrillos sobre la faz de los mares?
Estoy harto de los idólatras del templo.
Khayyam — ¿quién dijo que habrá un infierno?
¿Quién fue al infierno? ¿Quién volvió del paraíso?
تا چند زنم به روی دریاها خشت
بیزار شدم ز بت‌پرستان کنشت
خیام ، که گفت دوزخی خواهد بود
که رفت به دوزخ و که آمد ز بهشت
Una copa cuyas piezas se ensamblaron en un todo,
ni el ebrio juzga lícito romperla;
tantas cabezas y pies queridos, manos y muñecas —
¿por amor de quién se unieron? ¿por odio de quién se rompieron?
ترکیب پیاله‌ای که در هم پیوست
بشکستن آن روا نمی‌دارد مست
چندین سر و پای نازنین از سر و دست
از مهر که پیوست و به کین که شکست
Pues este compuesto de elementos es tuyo por un aliento,
ve y vive alegre, aunque pese sobre ti un agravio;
acompáñate de gente de juicio: que la materia de tu cuerpo
es un polvo, una brisa, una bruma, un aliento.
ترکیب طبایع چو به کام تو دمی‌ست
رو شاد بزی اگرچه بر تو ستمی‌ست
با اهل خرد باش که اصل تن تو
گردی و نسیمی و غباری و دمی‌ست
Ahora que la nube de Noruz lavó el rostro del tulipán,
levántate y asienta tu propósito en la copa de vino:
que esta hierba que hoy es tu espectáculo
mañana crecerá toda de tu polvo.
چون ابر به نوروز رخ لاله بشست
برخیز و به جام باده کن عزم درست
کاین سبزه که امروز تماشاگه توست
فردا همه از خاک تو برخواهد رست
Cuando el ruiseñor ebrio halló el camino del jardín
y halló rientes el rostro de la rosa y la copa de vino,
vino y me dijo al oído, en la lengua sin palabras de las cosas:
«Atrápala: la vida que se fue no puede hallarse.»
چون بلبل مست راه در بستان یافت
روی گل و جام باده را خندان یافت
آمد به زبان حال در گوشم گفت
دریاب که عمر رفته را نتوان یافت
Pues la rueda nunca giró al gusto de un solo sabio,
cuenta los cielos siete, o cuéntalos ocho, como quieras;
pues hay que morir y soltar todos los deseos,
¿qué más da — te coma la hormiga en la tumba o el lobo en el llano?
چون چرخ به کام یک خردمند نگشت
خواهی تو فلک هفت شمر خواهی هشت
چون باید مرد و آرزوها همه هشت
چه مور خورد به گور و چه گرگ به دشت
Como el tulipán en Noruz, toma el cáliz en la mano,
con una de mejillas de tulipán, si tienes la ocasión;
bebe vino con alegría: que esta vieja rueda
de pronto te abatirá hasta el polvo.
چون لاله به نوروز قدح گیر به دست
با لاله‌رخی اگر تو را فرصت هست
می نوش به خرمی که این چرخ کهن
ناگاه تو را چو خاک گرداند پست
Pues no están en la mano la verdad ni la certeza,
en la esperanza de la duda no puede pasarse la vida entera;
cuidado, pues — no soltemos la copa de vino de la palma:
que en la ignorancia el hombre es igual, sobrio o ebrio.
چون نیست حقیقت و یقین اندر دست
نتوان به امید شک همه عمر نشست
هان تا ننهیم جام می از کف دست
در بی‌خبری مرد چه هشیار و چه مست
Pues de todo lo que hay, nada queda en la mano sino viento,
pues en todo lo que hay no hay sino merma y quiebra,
da por hecho que todo lo que es en el mundo, no es,
e imagina que todo lo que no es en el mundo, es.
چون نیست ز هرچه هست جز باد به دست
چون هست به هرچه هست نقصان و شکست
انگار که هرچه هست در عالم نیست
پندار که هرچه نیست در عالم هست
El polvo bajo el pie de cualquier ignorante
es palma de un ídolo y rostro de una amada;
cada ladrillo en la almena de un palacio
es el dedo de un visir o la cabeza de un sultán.
خاکی که به زیر پای هر نادانی‌ست
کفّ صنمیّ و چهرهٔ جانانی‌ست
هر خشت که بر کنگرهٔ ایوانی‌ست
انگشت وزیر یا سر سلطانی‌ست
Pues el Sustentador dispuso el compuesto de los elementos,
¿por qué lo precipitó en la merma y el menoscabo?
Si salió bien, ¿para qué fue el romperlo?
Y si no salió bien — ¿de quién es la culpa de estas formas?
دارنده چو ترکیب طبایع آراست
از بهر چه اوفکندش اندر کم و کاست
گر نیک آمد شکستن از بهر چه بود
ور نیک نیامد این صور عیب که راست
Tras la cortina de los secretos nadie tiene camino;
de este artificio ningún alma tiene noticia;
no hay más posada que el corazón del polvo;
bebe vino: que estas fábulas no son cortas.
در پردۀ اسرار کسی را ره نیست
زین تعبیه جان هیچ‌کس آگه نیست
جز در دل خاک هیچ منزلگه نیست
می خور که چنین فسانه‌ها کوته نیست
Dormía, y un hombre de juicio me dijo:
«Del sueño a nadie le floreció la rosa de la alegría;
¿por qué te das a lo que es gemelo de la muerte?
Bebe vino: bajo el polvo habrás de dormir.»
در خواب بدم مرا خردمندی گفت
کز خواب کسی را گل شادی نشکفت
کاری چه کنی که با اجل باشد جفت؟
می خور که به زیر خاک می‌باید خفت
En el círculo que es nuestro venir y nuestro ir
no se le ve principio ni fin;
nadie acierta un aliento de verdad sobre este asunto:
este venir, ¿de dónde?, y este ir, ¿adónde?
در دایره‌ای که آمد و رفتن ماست
او را نه بدایت نه نهایت پیداست
کس می‌نزند دمی در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست
En la estación de primavera, si un ídolo de estirpe de hurí
me tiende una copa de vino al borde del sembrado,
por feo que esto le parezca al vulgo,
mejor que yo es el perro si nombro el paraíso.
در فصل بهار اگر بتی حور سرشت
یک ساغر می دهد مرا بر لب کشت
هر چند به نزد عامه این باشد زشت
سگ به ز من است اگر برم نام بهشت
Compréndelo: te irás, separado de tu espíritu;
irás tras la cortina de los secretos de la aniquilación.
Bebe vino: no sabes de dónde has venido;
alégrate: no sabes adónde has de ir.
دریاب که از روح جدا خواهی رفت
در پردۀ اسرار فنا خواهی رفت
می نوش ندانی از کجا آمده‌ای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
Copero: la rosa y la hierba han entrado en pleno júbilo;
míralo bien: una semana más, y son polvo.
Bebe vino y corta una rosa: que mientras miras,
la rosa se ha vuelto polvo y la hierba, broza.
ساقی گل و سبزه بس طربناک شده‌ست
دریاب که هفته دگر خاک شده‌ست
می نوش و گلی بچین که تا درنگری
گل خاک شده‌ست و سبزه خاشاک شده‌ست
Tengo una vida a oscuras y un trabajo que no marcha derecho;
la fatiga toda en aumento, el descanso en merma y mengua.
Gracias sean dadas a Dios: lo que es materia de desgracia
no hay que pedírselo a nadie más.
عمری‌ست مرا تیره و کاری‌ست نه راست
محنت همه افزوده و راحت کم و کاست
شکر ایزد را که آنچه اسباب بلاست
ما را ز کس دگر نمی‌باید خواست
La estación de las rosas, la orilla del arroyo, el borde del sembrado,
con dos o tres íntimos y una muñeca de estirpe de hurí:
acerca el cáliz: que los bebedores del trago del alba
descansan de la mezquita y están libres del templo.
فصل گل و طرف جویبار و لب کشت
با یک دو سه اهل و لعبتی حورسرشت
پیش آر قدح که باده‌نوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
Si la rama de la permanencia brotó de la raíz de tu suerte,
y si la vida te sienta al cuerpo como un traje ajustado,
en la tienda del cuerpo, toldo que te prestan,
¡cuidado!, no te recuestes: sus cuatro estacas están flojas.
گر شاخ بقا ز بیخ بختت رستست
ور بر تن تو عمر لباسی چستست
در خیمه تن که سایبانی‌ست ترا
هان تکیه مکن که چارمیخش سستست
Dicen las gentes que el paraíso con las huríes es dulce;
yo digo que el zumo de la uva es dulce.
Toma este contado y aparta la mano de aquel fiado:
que el son del tambor es dulce — desde lejos.
گویند کسان بهشت با حور خوش است
من می‌گویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار
کآواز دهل شنیدن از دور خوش است
Me dicen que el ebrio acaba en el infierno:
es dicho en disputa; en él no puede afincarse el corazón.
Si el amante y el bebedor van al infierno,
mañana verás el paraíso raso como la palma de la mano.
گویند مرا که دوزخی باشد مست
قولی‌ست خلاف ، دل در آن نتوان بست
گر عاشق و میخواره به دوزخ باشند
فردا بینی بهشت همچون کف دست
Yo nada sé: si aquel que me amasó
me hizo de la gente del paraíso o del infierno horrendo.
Una copa, un ídolo, un laúd al borde del sembrado:
los tres, contado para mí — y el paraíso, fiado, para ti.
من هیچ ندانم که مرا آن‌که سرشت
از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت
جامی و بتی و بربطی بر لب کشت
این هرسه مرا نقد و تو را نسیه بهشت
El claro de luna rasgó con su luz la falda de la noche;
bebe vino: un momento mejor que este no ha de hallarse.
Alégrate y no caviles: que mucho claro de luna
brillará sobre el polvo de nuestras cabezas, uno a uno.
مهتاب به نور دامن شب بشکافت
می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت
خوش باش و میندیش که مهتاب بسی
اندر سر خاک یک به یک خواهد تافت
Beber vino y estar alegre es mi rito;
quedar libre de impiedad y de fe es mi religión.
Pregunté a la novia del mundo: «¿Cuáles son tus arras?»
Dijo: «Mis arras son tu corazón alegre.»
می خوردن و شاد بودن آیین من است
فارغ بودن ز کفر و دین دین من است
گفتم به عروس دهر کابین تو چیست
گفتا دل خرم تو کابین من است
El vino es rubí fundido y la garrafa, su mina;
el cuenco es un cuerpo cuyo vino es el alma;
esa copa de cristal que está riendo de vino
es una lágrima donde se esconde la sangre del corazón.
می لعل مذاب است و صراحی کان است
جسم است پیاله و شرابش جان است
آن جام بلورین که ز می خندان است
اشکی است که خون دل در او پنهان است
Bebe vino: que la vida eterna es esta;
lo que te rinde la ronda de la juventud es esto;
la hora de las rosas, del vino, de los compañeros ebrios:
alégrate un aliento: que la vida es esto.
می نوش که عمر جاودانی این است
خود حاصلت از دور جوانی این است
هنگام گل و باده و یاران سرمست
خوش باش دمی که زندگانی این است
El bien y el mal que hay en la índole del hombre,
la alegría y la pena que hay en el destino y el decreto:
no los cargues a la cuenta de la rueda, que en el camino de la razón
la rueda es mil veces más desvalida que tú.
نیکی و بدی که در نهاد بشر است
شادی و غمی که در قضا و قدر است
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل
چرخ از تو هزار بار بیچاره‌تر است
En cada llano donde hubo un campo de tulipanes,
su rojo fue la sangre de un rey;
cada tallo de violeta que sube de la tierra
es un lunar que estuvo en la mejilla de una hermosa.
در هر دشتی که لاله‌زاری بوده‌ست
از سرخی خون شهریاری بوده‌ست
هر شاخ بنفشه کز زمین می‌روید
خالی‌ست که بر رخ نگاری بوده‌ست
Cada átomo en el polvo de cualquier campo
fue corona y sello antes de ti y de mí;
sacude con ternura el polvo de la mejilla de tu amada:
también él fue la bella mejilla de una amada.
هر ذره که در خاک زمینی بوده‌ست
پیش از من و تو تاج و نگینی بوده‌ست
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کآن هم رخ خوب نازنینی بوده‌ست
Cada brizna verde crecida a la orilla de un arroyo,
dirías que ha crecido del labio de alguien de índole de ángel;
no pongas el pie sobre la hierba con desprecio:
que esa hierba ha crecido del barro de una de rostro de tulipán.
هر سبزه که بر کنار جویی رسته‌ست
گویی ز لب فرشته‌خویی رسته‌ست
پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی
کآن سبزه ز خاک لاله‌رویی رسته‌ست
Un sorbo de vino vale más que el reino de Kavus,
vale más que el trono de Kobad y el señorío de Tus;
cada gemido que un pícaro lanza al filo del alba
vale más que la devoción de los ascetas santurrones.
یک جرعهٔ می ز ملک کاووس به است
از تخت قباد و ملکت طوس به است
هر ناله که رندی به سحرگاه زند
از طاعت زاهدان سالوس به است
Cuando la vida llega a su fin, ¿qué más da lo dulce que lo amargo?
Cuando la medida se colma, ¿qué más da Bagdad que Balj?
Bebe vino: que mucho después de ti y de mí la luna
irá del fin del mes a la luna nueva, de la nueva al fin del mes.
چون عمر به سر رسد چه شیرین و چه تلخ
پیمانه چو پر شود چه بغداد و چه بلخ
می نوش که بعد از من و تو ماه بسی
از سَلخ به غٌرّه آید از غره به سلخ
Aquellos que se volvieron el mar que abarca el saber y las letras,
y en la asamblea de la perfección fueron la candela de sus compañeros,
no abrieron camino fuera de esta noche oscura:
contaron una fábula y se volvieron al sueño.
آنان که محیط فضل و آداب شدند
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون
گفتند فسانه‌ای و در خواب شدند
Aquel al que lanzaron galopando al llano de las causas —
sin él tenían ya despachados todos los asuntos;
hoy le echan delante un pretexto;
mañana será todo lo que dejaron tramado.
آن را که به صحرای علل تاخته‌اند
بی او همه کارها بپرداخته‌اند
امروز بهانه‌ای درانداخته‌اند
فردا همه آن بود که درساخته‌اند
Los que se hicieron viejos y estos que son nuevos,
cada cual corre su única carrera tras su propio deseo;
este viejo mundo no se queda con nadie:
se fueron, y nos vamos; otros vienen y se van.
آن‌ها که کهن شدند و این‌ها که نوند
هر کس به مراد خویش یک تک به دوند
این کهنه‌جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
El que asentó la tierra, la rueda y las esferas,
¡cuánta marca de fuego puso sobre el corazón doliente!
Cuántos labios como el rubí y rizos como el almizcle
guardó en el tambor de la tierra, en el cofrecillo del polvo.
آن‌کس که زمین و چرخ و افلاک نهاد
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد
بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد
Traen a uno y arrebatan a otro,
y a nadie le descubren el secreto;
del destino no nos muestran más que esto:
es la medida de nuestra vida lo que están midiendo.
آرند یکی و دیگری بربایند
بر هیچ‌کسی راز همی‌نگشایند
ما را ز قضا جز این قدر ننمایند
پیمانهٔ عمر ماست می‌پیمایند
Los orbes que son moradores de este pórtico
son la causa de la vacilación de los sabios;
cuidado: no pierdas el cabo del hilo de la razón,
que los que gobiernan andan ellos mismos dando vueltas.
اجرام که ساکنان این ایوان‌اند
اسباب تردد خردمندان‌اند
هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی
کآنان که مدبرند سرگردان‌اند
De mi venida la esfera que gira no sacó provecho,
ni con mi partida crecieron su gloria y su rango;
ni a nadie le oyeron jamás mis dos oídos
para qué fueron este venir y este irme.
از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
Soportando penas el hombre se hace libre;
la gota que sufre la cárcel de la concha se hace perla.
Si los bienes no quedan, quede la cabeza en su sitio:
cuando la medida se vacía, vuelve a llenarse.
از رنج کشیدن آدمی حر گردد
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال نماند سر بماناد به جای
پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد
Ay: el capital se nos fue de la mano,
y a manos de la muerte muchas entrañas se hicieron sangre;
nadie ha vuelto del otro mundo a quien yo pregunte
cómo les ha ido a los viajeros de este.
افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد
وز دست اجل بسی جگرها خون شد
کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی
کاحوال مسافران دنیا چون شد
Ay: el pliego de la juventud quedó plegado,
y aquella fresca primavera de la vida se volvió Dey;
aquel pájaro de júbilo cuyo nombre era mocedad —
ay, no sé cuándo vino ni cuándo se fue.
افسوس که نامهٔ جوانی طی شد
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
Largo tiempo no seremos, y el mundo será;
ni nombre de nosotros quedará, ni señal;
antes de esto no fuimos, y no hubo falla alguna;
después, cuando no seamos, lo mismo será.
ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
نی نام ز ما و نی‌ نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
Esta razón que corre por el camino de la dicha
te lo dice ella misma cien veces al día:
atrapa este único aliento de tu tiempo, que no eres
la hierba que siegan y vuelve a crecer.
این عقل که در ره سعادت پوید
روزی صد بار خود تو را می‌گوید
دریاب تو این یک دم وقتت که نه‌ای
آن تره که بدروند و دیگر روید
Esta caravana de la vida pasa de extraña manera;
atrapa el aliento que pasa con júbilo;
copero, ¿a qué tragar la pena del mañana de los compañeros?
Acerca la copa, que la noche pasa.
این قافلهٔ عمر عجب می‌گذرد
دریاب دمی که با طرب می‌گذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب می‌گذرد
Del tiempo me viene la curva a la espalda,
y de mí toda obra sale mal hecha;
el alma se aprestó a partir; le dije: «No te vayas.»
Dijo: «¿Qué he de hacer? La casa se viene abajo.»
بر پشت من از زمانه تو می‌آید
وز من همه کار نانکو می‌آید
جان عزم رحیل کرد و گفتم بمرو
گفتا چه کنم خانه فرومی‌آید
A la rueda del cielo nadie le ganó jamás,
ni la tierra se hartó de comer hombres.
¿Presumes tú de que aún no te ha comido?
No tengas prisa: también te comerá; no es tarde.
بر چرخ فلک هیچ کسی چیر نشد
وز خوردن آدمی زمین سیر نشد
مغرور بدانی که نخورده‌ست تو را
تعجیل مکن هم بخورد دیر نشد
Aunque ante tus ojos engalanen el mundo,
no te inclines adonde los sabios no se inclinan;
muchos como tú se irán y muchos vendrán:
arrebata tu parte antes de que te arrebaten.
بر چشم تو عالم ارچه می‌آرایند
مگرای بدان که عاقلان نگرایند
بسیار چو تو روند و بسیار آیند
بربای نصیب خویش کت بربایند
Si la pluma del destino corre sobre mí sin mí,
¿por qué me cuentan míos su bien y su mal?
Ayer, sin mí; hoy, como ayer, sin mí y sin ti;
mañana, ¿con qué cargo me citarán ante el Juez?
بر من قلم قضا چو بی من رانند
پس نیک و بدش ز من چرا می‌دانند
دی بی من و امروز چو دی بی من و تو
فردا به چه حجتم به داور خوانند
¿Hasta cuándo serás cautivo del color y del aroma?
¿Hasta cuándo irás tras cada cosa fea o hermosa?
Aunque fueras el manantial de Zamzam o el Agua de la Vida,
al fin te hundirás en el corazón de la tierra.
تا چند اسیر رنگ و بو خواهی شد
چند از پی هر زشت و نکو خواهی شد
گر چشمهٔ زمزمی و گر آب حیات
آخر به دل خاک فروخواهی شد
Mientras no andes el camino del qalandar, no se logra;
mientras no laves el rostro en la sangre del corazón, no se logra;
¿qué quimeras cueces? — mientras, como los de corazón quemado,
no digas libre adiós a ti mismo, no se logra.
تا راه قلندری نپویی نشود
رخساره بخون دل نشویی نشود
سودا چه پزی تا که چو دلسوختگان
آزاد به ترک خود نگویی نشود
Desde que Venus y la luna aparecieron en el cielo,
nadie ha visto nada mejor que el vino puro.
Me admiro de los vendedores de vino: ellos,
¿qué podrán comprar mejor que lo que venden?
تا زهره و مه در آسمان گشت پدید
بهتر ز می ناب کسی هیچ ندید
من در عجبم ز می‌فروشان کایشان
به زآن‌که فروشند چه خواهند خرید
Pues el pan de cada día y la vida no se pueden hacer más ni menos,
no hay que ensombrecer el corazón por el menos y el más;
el negocio tuyo y mío, al dibujo de tu parecer y el mío,
ni en cera con las propias manos se puede modelar.
چون روزی و عمر بیش و کم نتوان کرد
دل را به کم و بیش دژم نتوان کرد
کار من و تو چنان‌که رای من و توست
از موم به دست خویش هم نتوان کرد
El Viviente que con su poder modela cabeza y rostro
es el mismo que arregla siempre el negocio del enemigo.
Dicen que el que hace damajuanas no es musulmán:
y de Aquel que hace la calabaza, ¿tú qué dices?
حیی که به قدرت سر و رو می‌سازد
همواره همو کار عدو می‌سازد
گویند قرابه‌گر مسلمان نبود
او را تو چه گویی که کدو می‌سازد
Cuando el mundo dé la nueva de la rosa recién abierta,
manda, ídolo mío, que den el vino con medida;
de huríes y palacios, del paraíso y del infierno
despreocúpate y siéntate: todo aquello es pura fama.
در دهر چو آواز گل تازه دهند
فرمای بتا که می به‌اندازه دهند
از حور و قصور و ز بهشت و دوزخ
فارغ بنشین که آن هر آوازه دهند
Quien en este mundo tiene medio pan
y tiene un nido donde cobijarse,
quien no es sirviente de nadie ni amo de nadie —
dile: vive alegre, que tiene un dulce mundo.
در دهر هر آن‌که نیم‌نانی دارد
از بهر نشست آشیانی دارد
نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوش‌جهانی دارد
El labrador del destino sembró y segó a muchos como nosotros;
tragar pena en vano no rinde provecho;
llena el cáliz de vino, pónmelo pronto en la palma,
que beba yo de nuevo: lo que había de ser, ya todo fue.
دهقان قضا بسی چو ما کشت و درود
غم خوردن بیهوده نمی‌دارد سود
پر کن قدح می به کفم درنه زود
تا باز خورم که بودنی‌ها همه بود
Dulce día es este: el aire ni caliente ni frío;
la nube lava el polvo del rostro de la rosaleda;
el ruiseñor, en su lengua sin palabras, a la rosa amarilla
le grita sin cesar: el vino hay que beberlo.
روزی‌ست خوش و هوا نه گرم است و نه سرد
ابر از رخ گلزار همی‌شوید گرد
بلبل به زبان حال خود با گل زرد
فریاد همی‌کند که می باید خورد
Antes de que descarguen sobre tu cabeza el asalto nocturno,
ordena que traigan el vino color de rosa.
Tú no eres oro, necio descuidado, para que a ti
te entierren y vuelvan a desenterrarte.
زآن پیش که بر سرت شبیخون آرند
فرمای که تا بادهٔ گلگون آرند
تو زر نه‌ای ای غافل نادان که تو را
در خاک نهند و باز بیرون آرند
¿Hasta cuándo pasará tu vida en el culto de ti mismo,
o pasará corriendo tras el no-ser y el ser?
Bebe vino: una vida que la muerte va acechando
mejor pasa en sueño o en embriaguez.
عمرت تا کی به خودپرستی گذرد
یا در پی نیستی و هستی گذرد
می نوش که عمری که اجل در پی اوست
آن به که به خواب یا به مستی گذرد
Nadie desató el nudo de los secretos de la muerte;
nadie puso un solo paso fuera del círculo;
miro del principiante al maestro:
impotencia en la mano de todo el que nació de madre.
کس مشکل اسرار اجل را نگشاد
کس یک قدم از دایره بیرون ننهاد
من می‌نگرم ز مبتدی تا استاد
عجز است به دست هرکه از مادر زاد
Recorta tu codicia del mundo y vive contento;
rompe el lazo que te ata al bien y al mal del tiempo;
toma vino en la palma y los rizos de una hermosa, que pronto
también estos pocos días pasarán y no quedarán.
کم کن طمع از جهان و می‌زی خرسند
از نیک و بد زمانه بگسل پیوند
می در کف و زلف دلبری گیر که زود
هم بگذرد و نماند این روزی چند
Aunque mi pena y mi fatiga tienen su largura,
y tu regalo y tu júbilo llevan alta la frente,
no te apoyes en ninguno de los dos: la rueda en su giro
guarda tras la cortina mil clases de juego.
گرچه غم و رنج من درازی دارد
عیش و طرب تو سرفرازی دارد
بر هر دو مکن تکیه که دوران فلک
در پرده هزار گونه بازی دارد
La rueda no alza de la tierra rosa alguna
que no la quiebre y la devuelva a la tierra;
si la nube alzara el polvo como alza el agua,
hasta la Reunión llovería sangre de seres queridos.
گردون ز زمین هیچ گلی برنارد
کش نشکند و هم به زمین نسپارد
گر ابر چو آب خاک را بردارد
تا حشر همه خون عزیزان بارد
Si un solo aliento de tu vida pasa,
no dejes que pase sino en alegría;
ten cuidado: el capital del negocio del mundo
es la vida: según la pases, así pasa.
گر یک نفست ز زندگانی گذرد
مگذار که جز به شادمانی گذرد
هشدار که سرمایهٔ سودای جهان
عمر است چنان کش گذرانی گذرد
Dicen que habrá paraíso y huríes de ojos negros;
que allí habrá vino y leche y miel.
Si nosotros elegimos el vino y la amada, ¿qué temer,
si el final del negocio ha de ser justamente este?
گویند بهشت و حورعین خواهد بود
آنجا می و شیر و انگبین خواهد بود
گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک
چون عاقبت کار چنین خواهد بود
Dicen que habrá paraíso, huríes, Kawthar;
arroyos de vino y de leche, de miel y de azúcar.
Llena el cáliz de vino y pónmelo en la mano:
más dulce es un contado que mil fiados.
گویند بهشت و حور و کوثر باشد
جوی می و شیر و شهد و شکر باشد
پر کن قدح باده و بر دستم نه
نقدی ز هزار نسیه خوش‌تر باشد
Dicen que cuantos viven en abstinencia,
tal como mueran, así se levantarán:
por eso estamos con el vino y la amada de continuo —
a ver si en la Reunión nos despiertan tal cual.
گویند هر آن کسان که با پرهیزند
زآن‌سان که بمیرند چنان برخیزند
ما با می و معشوقه از آنیم مدام
باشد که به حشرمان چنان انگیزند
Bebe vino, que del corazón se lleva lo mucho y lo poco,
y se lleva el pensamiento de las setenta y dos sectas;
no te abstengas de una alquimia de la que
un trago que bebas se lleva mil dolencias.
می خور که ز دل کثرت و قلت ببرد
و اندیشه هفتاد و دو ملت ببرد
پرهیز مکن ز کیمیایی که از او
یک جرعه خوری هزار علت ببرد
Todo secreto que more en el corazón del sabio
debe quedar más oculto que el Anqa;
que es el ocultarse en la concha lo que hace perla a la gota —
la gota que es el secreto del corazón del mar.
هر راز که اندر دل دانا باشد
باید که نهفته‌تر ز عنقا باشد
کاندر صدف از نهفتگی گردد در
آن قطره که راز دل دریا باشد
Cada mañana en que el rocío prende el rostro del tulipán
y la violeta dobla la cabeza en el prado,
en justicia, es el capullo el que me agrada:
cómo recoge en sí su propia falda.
هر صبح که روی لاله شبنم گیرد
بالای بنفشه در چمن خم گیرد
انصاف مرا ز غنچه خوش می‌آید
کاو دامن خویشتن فراهم گیرد
Nunca quedó mi corazón excluido del saber;
pocos secretos quedaron que no fueran sabidos;
setenta y dos años pensé, noche y día —
y supe al fin que nada se ha sabido.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
El grano de la esperanza en la era se queda;
jardín y casa, sin ti y sin mí, se quedan;
tu plata y tu oro, del dírham al grano de cebada,
gástalos con el amigo, o al enemigo se quedan.
هم دانهٔ امید به خرمن ماند
هم باغ و سرای بی تو و من ماند
سیم و زر خویش از درمی تا به جوی
با دوست بخور گرنه به دشمن ماند
Los compañeros leales, todos se nos fueron de las manos;
al pie de la muerte, uno a uno, fueron abatidos;
bebimos de un mismo vino en el banquete de la vida,
y una ronda o dos antes que nosotros se embriagaron.
یاران موافق همه از دست شدند
در پای اجل یکان یکان پست شدند
خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر
دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند
Una copa de vino vale cien corazones y cien credos;
un trago de vino vale el reino de la China;
fuera del vino rubí no hay sobre la faz de la tierra
amargo que valga mil dulces vidas.
یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جرعهٔ می مملکت چین ارزد
جز بادهٔ لعل نیست در روی زمین
تلخی که هزار جان شیرین ارزد
Era una gota de agua, y se unió al mar;
una mota de polvo, y se hizo una con la tierra.
¿Qué es tu venir y tu irte por este mundo?
Apareció una mosca — y desapareció.
یک قطرهٔ آب بود با دریا شد
یک ذرهٔ خاک با زمین یکتا شد
آمدشدن تو اندر این عالم چیست
آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
Si un hombre saca un pan cada dos días
y un sorbo de agua fría de un cántaro roto,
¿por qué ha de recibir órdenes de uno menor que él,
o por qué servir a otro que es su igual?
یک نان به دو روز اگر بود حاصل مرد
از کوزه شکسته‌ای دمی آبی سرد
مأمور کم از خودی چرا باید بود
یا خدمت چون خودی چرا باید کرد
Trae aquel rubí en el vidrio sencillo;
trae a aquel confidente e íntimo de toda alma libre;
pues sabes que el plazo de este mundo de polvo
es viento que pasa pronto — trae vino.
آن لعل در آبگینهٔ ساده بیار
وآن محرم و مونس هر آزاده بیار
چون می‌دانی که مدت عالم خاک
باد است که زود بگذرد باده بیار
De lo que ha de ser, amigo, ¿por qué llevas cuidado,
lacerados de pensamiento vano el corazón y el alma?
Vive gozoso, pasa el mundo en alegría:
al principio de la obra, el plan se hizo sin ti.
از بودنی ای دوست چه داری تیمار
وز فکرت بیهوده دل و جان افکار
خرم بزی و جهان به شادی گذران
تدبیر نه با تو کرده‌اند اول کار
Los cielos, que ya no añaden sino pena,
nada ponen en pie sino para arrebatarlo después;
si los que no han venido supieran lo que nosotros
padecemos del mundo, no vendrían jamás.
افلاک که جز غم نفزایند دگر
ننهند به جا تا نربایند دگر
ناآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه می‌کشیم نایند دگر
Corazón, no te aflijas por este mundo gastado;
no estás aquí en vano: no te aflijas en vano;
pues lo sido pasó y lo no-sido no asoma,
alégrate: no te aflijas por lo sido y lo no-sido.
ای دل غم این جهان فرسوده مخور
بیهوده نه‌ای غمان بیهوده مخور
چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید
خوش باش غم بوده و نابوده مخور
Corazón: supón logrado todo el aparejo del mundo;
supón tu jardín del deleite ataviado de verde;
y supón que tú, como rocío sobre ese verde,
una noche te posaste, y al alba te levantaste.
ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر
Esta gente de los sepulcros se volvió polvo y polvareda;
cada mota se apartó de cada mota.
Ah, ¿qué vino es este, que hasta el día de la cuenta
yacen fuera de sí, ignorantes de toda cosa?
این اهل قبور خاک گشتند و غبار
هر ذره ز هر ذره گرفتند کنار
آه این چه شراب است که تا روز شمار
بیخود شده و بی‌خبرند از همه کار
El adobe que sella la tinaja es más dulce que el reino de Yamshid;
el aroma del cáliz, más dulce que el manjar de María;
el suspiro del alba de un pecho enfermo de vino,
más dulce que el plañir de Bu Sa’id y de Adham.
خشت سر خم ز ملکت جم خوشتر
بوی قدح از غذای مریم خوشتر
آه سحری ز سینهٔ خماری
از نالهٔ بوسعید و ادهم خوشتر
En el círculo del cielo, de fondo insondable,
hay una copa que a todos, en ronda, dan a gustar;
cuando la ronda te llegue a ti, no suspires:
bebe con corazón alegre, que es la ronda y no el agravio.
در دایره سپهر ناپیدا غور
جامی‌ست که جمله را چشانند بدور
نوبت چو به دور تو رسد آه مکن
می نوش به خوشدلی که دور است نه جور
Ayer vi en el bazar a un alfarero
pisando y pisando un pedazo de barro;
y el barro, en su lengua sin palabras, le decía:
«Yo fui como tú — trátame bien.»
دی کوزه‌گری بدیدم اندر بازار
بر پاره گلی لگد همی زد بسیار
و آن گل بزبان حال با او می‌گفت
من همچو تو بوده‌ام مرا نیکودار
De aquel vino que es vida perdurable, bebe;
es el capital del deleite de la juventud: bebe;
quema como el fuego, sí — mas la pena
la compone como el Agua de la Vida: bebe.
ز آن می که حیات جاودانیست بخور
سرمایه لذت جوانی است بخور
سوزنده چو آتش است لیکن غم را
سازنده چو آب زندگانی است بخور
Si bebes vino, bébelo con los sabios,
o bebe con un ídolo risueño de mejillas de tulipán;
no bebas mucho, no hagas de ello rito, no lo pregones:
bebe poco, bebe de tarde en tarde, bebe en secreto.
گر باده خوری تو با خردمندان خور
یا با صنمی لاله رخی خندان خور
بسیار مخور ورد مکن فاش مساز
اندک خور و گه گاه خور و پنهان خور
Es la hora del alba: levántate, prodigio de muchacho,
y llena de vino rubí el cáliz de cristal;
que este único aliento, prestado, en este rincón del perecer,
por mucho que lo busques, no lo hallarás de nuevo.
وقت سحر است خیز ای طرفه پسر
پر بادهٔ لعل کن بلورین ساغر
کاین یکدم عاریت در این کنج فنا
بسیار بجویی و نیابی دیگر
De todos los que se fueron por este largo camino,
¿quién ha vuelto, que nos diga el secreto?
Así, en esta encrucijada del ansia y la necesidad,
mira que nada dejes sin colmar: tú no vuelves.
از جملهٔ رفتگان این راه دراز
باز آمده کیست تا به ما گوید راز
پس بر سر این دو راههٔ آز و نیاز
تا هیچ نمانی که نمی‌آیی باز
Anciano sabio, levántate más temprano,
y observa con ojo agudo a ese niño que cierne el polvo;
dale consejo, dile: «Cierne despacio, despacio —
es el seso de Kobad, y los ojos de Parviz
ای پیر خردمند پگه‌تر برخیز
و آن کودک خاکبیز را بنگر تیز
پندش ده گو که نرم نرمک می‌بیز
مغز سر کیقباد و چشم پرویز
Es la hora del alba: levántate, manantial de gracia;
despacio, despacio bebe el vino y tañe el arpa;
que los que están aquí no durarán mucho,
y de los que se fueron, ninguno vuelve.
وقت سحر است خیز ای مایه ناز
نرمک نرمک باده خور و چنگ نواز
کانها که بجایند نپایند بسی
و آنها که شدند کس نمیاید باز
Vi un pájaro posado en los muros de Tus;
tenía delante el cráneo de Kavus,
y le decía al cráneo: «¡Ay, ay!
¿Dónde el tañido de las campanillas? ¿Dónde el gemir de los timbales?»
مرغی دیدم نشسته بر باره طوس
در پیش نهاده کله کیکاووس
با کله همی گفت که افسوس افسوس
کو بانگ جرسها و کجا ناله کوس
Hay una copa que la razón colma de alabanza
y le planta cien besos de amor en la frente —
y este alfarero del Tiempo una copa tan fina
la modela, y vuelve a estrellarla contra el suelo.
جامی است که عقل آفرین میزندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزه‌گر دهر چنین جام لطیف
می‌سازد و باز بر زمین میزندش
Khayyam: si estás ebrio de vino, alégrate;
si estás sentado con una de rostro de luna, alégrate;
pues el fin del negocio del mundo es el no-ser,
imagina que no eres: mientras eres, alégrate.
خیام اگر ز باده مستی خوش باش
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
Anoche entré en el taller de un alfarero;
vi dos mil cántaros, unos que hablaban, otros callados;
de pronto un cántaro levantó el grito:
«¿Dónde el que hace el cántaro, el que lo compra, el que lo vende?»
در کارگه کوزه‌گری رفتم دوش
دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش
ناگاه یکی کوزه برآورد خروش
کو کوزه‌گر و کوزه‌خر و کوزه فروش
Los días del tiempo sienten vergüenza de aquel
que, encogido el corazón, se sienta a penar por los días;
bebe vino del vidrio, al lamento del arpa,
antes de que el vidrio dé contra la piedra.
ایام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایام نشیند دلتنگ
می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
Desde el cuerpo del barro negro hasta la cumbre de Saturno
resolví todos los problemas universales;
solté con astucia los nudos de toda dificultad —
todo nudo quedó abierto, salvo el nudo de la muerte.
از جرم گل سیاه تا اوج زحل
کردم همه مشکلات کلی را حل
بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد به جز بند اجل
Con una de talle de ciprés, más fresca que un brazado de rosas,
no sueltes de la mano la copa de vino ni la falda de la rosa,
antes de que, de golpe, el viento de la muerte
haga de la camisa de nuestra vida la camisa de la rosa.
با سرو قدی تازه‌تر از خرمن گل
از دست منه جام می و دامن گل
زان پیش که ناگه شود از باد اجل
پیراهن عمر ما چو پیراهن گل
Amigo, ven: no penemos por el mañana;
contemos por botín este único aliento de vida:
mañana, cuando salgamos de este claustro de lo perecedero,
iremos parejos con los muertos de hace siete mil años.
ای دوست بیا تا غمِ فردا نخوریم
وین یک دمِ عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیرِ فنا درگذریم
با هفت‌هزارسالگان سربه‌سریم
Esta rueda del cielo, ante la que estamos atónitos,
sabemos que es figura de la linterna de sombras:
el sol es la lámpara, el mundo la linterna,
y nosotros las imágenes que giran en ella, atónitas.
این چرخ فلک که ما در او حیرانیم
فانوس خیال از او مثالی دانیم
خورشید چراغ دان و عالم فانوس
ما چون صوریم کاندر او حیرانیم
Levántate del sueño, que bebamos un vino,
antes de que del tiempo traguemos un tormento;
que esta rueda de cara pendenciera, un día, de pronto,
no dará tiempo ni para que traguemos un agua.
برخیز ز خواب تا شرابی بخوریم
زان پیش که از زمانه تابی بخوریم
کاین چرخ ستیزه روی ناگه روزی
چندان ندهد زمان که آبی بخوریم
Me levantaré y me decidiré por el vino puro;
pondré el color de mi cara del color del azufaifo;
a esta razón, cuyo oficio es entrometerse, un puñado de vino
le arrojaré a la cara, y la dejaré dormida.
برخیزم و عزم باده ناب کنم
رنگ رخ خود به رنگ عناب کنم
این عقل فضول پیشه را مشتی می
بر روی زنم چنانکه در خواب کنم
Sobre la alfombra del polvo veo a los dormidos;
bajo la tierra veo a los escondidos;
cuanto alcanzo a mirar por el desierto del no-ser,
veo a los que no han llegado y a los que se han ido.
بر مفرش خاک خفتگان می‌بینم
در زیرزمین نهفتگان می‌بینم
چندانکه به صحرای عدم مینگرم
ناآمدگان و رفتگان می‌بینم
¿Hasta cuándo seremos cautivos de la razón de cada día?
¿Qué más da, en este mundo, ser de cien años o de un día?
Sirve el vino en el cuenco, antes de que nosotros,
en el taller de los alfareros, seamos cántaros.
تا چند اسیر عقل هر روزه شویم
در دهر چه صد ساله چه یکروزه شویم
در ده تو بکاسه می از آن پیش که ما
در کارگه کوزه‌گران کوزه شویم
Pues nuestra morada en este mundo no es morada estable,
ir sin vino y sin amada es un error enorme.
¿Hasta cuándo esperar y temer entre lo eterno y lo creado?
Cuando yo me haya ido, ¿qué importa el mundo, creado o eterno?
چون نیست مقام ما در این دهر مقیم
پس بی می و معشوق خطائیست عظیم
تا کی ز قدیم و محدث امیدم و بیم
چون من رفتم جهان چه محدث چه قدیم
No puedo esconder el sol con barro,
ni puedo decir los secretos del tiempo;
del mar de mi reflexión la razón ha sacado
una perla que de puro miedo no puedo horadar.
خورشید به گل نهفت می‌نتوانم
و اسرار زمانه گفت می‌نتوانم
از بحر تفکرم برآورد خرد
دری که ز بیم سفت می‌نتوانم
El enemigo dijo, errado, que soy filósofo;
Dios sabe que no soy lo que él dijo.
Pero ya que he venido a este nido de pena,
¿no se me concederá al menos saber quién soy?
دشمن به غلط گفت که من فلسفیم
ایزد داند که آنچه او گفت نیم
لیکن چو در این غم آشیان آمده‌ام
آخر کم از آنکه من بدانم که کیم
Nosotros somos la raíz de la alegría y la mina de la pena,
el caudal de la justicia y el cimiento de la opresión;
somos lo bajo y lo alto, lo perfecto y lo menguado,
el espejo comido de herrumbre y la copa de Yamshid.
مائیم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایهٔ دادیم و نهاد ستمیم
پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینهٔ زنگ خورده و جام جمیم
No es por pobreza por lo que no bebo vino,
ni por miedo al escándalo y a la embriaguez;
yo bebía vino para alegrar el corazón —
ahora que tú te has asentado en mi corazón, no bebo.
من می نه ز بهر تنگدستی نخورم
یا از غم رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای خوشدلی میخوردم
اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
Sin vino puro no puedo vivir;
sin vino no puedo llevar la carga del cuerpo.
Soy esclavo de ese instante en que el copero dice
«toma una copa más» — y yo no puedo.
من بی می ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
De tanto en tanto surge uno que dice: soy yo;
llega con riquezas, con plata y oro: soy yo.
Y cuando su pequeño negocio toma orden,
salta un día la muerte de su emboscada: soy yo.
هر یک چندی یکی برآید که منم
با نعمت و با سیم و زر آید که منم
چون کارک او نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین برآید که منم
Un tiempo, de niños, fuimos con un maestro;
un tiempo gozamos de nuestra propia maestría;
oye el final del cuento, lo que fue de nosotros:
del polvo salimos, y nos fuimos en el viento.
یک چند به کودکی باستاد شدیم
یک چند به استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
از خاک در آمدیم و بر باد شدیم
Ni un solo día estoy libre de la atadura del mundo;
ni el espacio de un aliento me alegro de mi propio ser;
largo aprendizaje serví en el taller del tiempo,
y en el oficio del mundo aún no soy maestro.
یک روز ز بند عالم آزاد نیم
یک دمزدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
Del ayer, que ya pasó, no recuerdes nada;
por el mañana, que no ha llegado, no des gritos;
sobre lo no venido y lo pasado no fundes nada:
alégrate ahora, y no eches la vida al viento.
از دی که گذشت هیچ ازو یاد مکن
فردا که نیامده ست فریاد مکن
برنامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر بر باد مکن
Ojo: si no estás ciego, mira la tumba;
mira este mundo lleno de tumulto y de agitación:
reyes, jefes y señores están bajo el barro —
mira las caras como lunas en la boca de las hormigas.
ای دیده اگر کور نئی گور ببین
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور ببین
Levántate y no penes por el mundo que pasa;
siéntate y pasa un aliento en alegría;
si hubiera en la índole del mundo alguna constancia,
el turno no te habría llegado a ti desde los otros.
برخیز و مخور غم جهان گذران
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان اگر وفایی بودی
نوبت بتو خود نیامدی از دگران
Pues cuanto el hombre cosecha en este salobral
es tragar amargura hasta arrancársele el alma,
feliz el corazón que se fue pronto de este mundo,
y en paz aquel que nunca vino al mundo.
چون حاصل آدمی در این شورستان
جز خوردن غصه نیست تا کندن جان
خرم دل آنکه زین جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نیامد به جهان
Me voy: pues por quedarse en esta morada del agravio
no queda en la mano nada más que viento.
Alégrese de mi muerte solamente aquel
que pueda librarse él mismo de la mano de la muerte.
رفتم که در این منزل بیداد بدن
در دست نخواهد به جز از باد بدن
آن را باید به مرگ من شاد بدن
کز دست اجل تواند آزاد بدن
Vi a un pícaro sentado a lomos de la tierra:
ni incredulidad ni islam, ni mundo ni religión;
ni Dios, ni Verdad, ni Ley sagrada, ni certeza —
en los dos mundos, ¿quién tiene agallas para esto?
رندی دیدم نشسته بر خنگ زمین
نه کفر و نه اسلام و نه دنیا و نه دین
نه حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین
اندر دو جهان کرا بود زهره این
Contentarse, como el buitre, con un hueso
vale más que ser parásito en la mesa de los viles;
con tu propio pan de cebada, en verdad, estás mejor
que manchado con el paludeh de cualquier don nadie.
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
Unos van pensativos por el camino de la religión;
otros han caído en la duda por el camino de la certeza.
Temo el día en que se alce una voz:
«¡Ignorantes: el camino no es ni ese ni este!»
قومی متفکرند اندر ره دین
قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی
کای بیخبران راه نه آنست و نه این
Hay una vaca en el cielo, y su nombre es las Pléyades;
otra vaca yace escondida bajo la tierra.
Abre el ojo de tu razón y mira con certeza:
entre las dos vacas, arriba y abajo, un puñado de asnos.
گاویست در آسمان و نامش پروین
یک گاو دگر نهفته در زیر زمین
چشم خردت باز کن از روی یقین
زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین
Si mi mano alcanzara al cielo, como la de Dios,
yo quitaría de en medio este cielo,
y de nuevo haría otro cielo, tal
que el libre alcanzara sin pena el deseo de su corazón.
گر بر فلکم دست بدی چون یزدان
برداشتمی من این فلک را ز میان
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
کازاده بکام دل رسیدی آسان
No escuches la palabra de los que se acomodan al tiempo;
pide vino clarificado con los que llegaron con esplendor:
se fueron, uno a uno, los que habían subido,
y nadie da señas de ninguno que volviera.
مشنو سخن از زمانه ساز آمدگان
می خواه مروق به طراز آمدگان
رفتند یکان یکان فراز آمدگان
کس می ندهد نشان ز بازآمدگان
Beber vino y rondar entre los hermosos
vale más que ejercitarse en el fraude del asceta;
si el amante y el ebrio han de ir al infierno,
entonces nadie verá la cara del paraíso.
می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به زانکه بزرق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
No hay que gastar con pena el corazón alegre,
ni moler la hora dichosa en la piedra del tormento;
nadie sabe lo oculto, ni lo que ha de venir:
hacen falta vino, y amada, y descanso a tu gusto.
نتوان دل شاد را به غم فرسودن
وقت خوش خود بسنگ محنت سودن
کس غیب چه داند که چه خواهد بودن
می باید و معشوق و به کام آسودن
Aquel palacio que hombro a hombro se medía con la rueda,
en cuyo umbral los reyes ponían la frente —
vimos sobre su almena una tórtola
posada, que decía y decía: «¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde?»
آن قصر که با چرخ همیزد پهلو
بر درگه آن شهان نهادندی رو
دیدیم که بر کنگره‌اش فاخته‌ای
بنشسته همی گفت که کوکوکوکو
De nuestro venir y nuestro ir, ¿dónde el provecho?
De la urdimbre de la esperanza de nuestra vida, ¿dónde una trama?
Tantas cabezas y pies de los amados del mundo
arden y se vuelven polvo — ¿dónde está el humo?
از آمدن و رفتن ما سودی کو
وز تار امید عمر ما پودی کو
چندین سروپای نازنینان جهان
می‌سوزد و خاک می‌شود دودی کو
Cuando el alma pura haya salido del cuerpo de ti y de mí,
pondrán un par de adobes sobre la fosa de ti y de mí;
y después, para los adobes de las tumbas de otros,
meterán en un molde el polvo de ti y de mí.
از تن چو برفت جان پاک من و تو
خشتی دو نهند بر مغاک من و تو
و آنگاه برای خشت گور دگران
در کالبدی کشند خاک من و تو
Bebe vino: que la rueda, para la perdición de ti y de mí,
trama un designio contra el alma pura de ti y de mí;
siéntate en la hierba y bebe el vino claro,
que esta hierba brotará larga del polvo de ti y de mí.
می‌خور که فلک بهر هلاک من و تو
قصدی دارد بجان پاک من و تو
در سبزه نشین و می روشن میخور
کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو
De todo lo que no es vino, la renuncia es mejor;
y el vino, de mano de un ídolo de pabellón, es mejor;
la embriaguez, la vía del qalandar, el extravío — mejor;
un trago de vino, de la Luna hasta el Pez, es mejor.
از هر چه بجز می است کوتاهی به
می هم ز کف بتان خرگاهی به
مستی و قلندری و گمراهی به
یک جرعه می ز ماه تا ماهی به
Mira: el viento del alba ha rasgado la falda de la rosa;
el ruiseñor se ha embriagado con la belleza de la rosa.
Siéntate a la sombra de la rosa, que esta rosa
seguirá cayendo deshecha en el polvo cuando seamos polvo.
بنگر ز صبا دامن گل چاک شده
بلبل ز جمال گل طربناک شده
در سایه گل نشین که بسیار این گل
در خاک فرو ریزد و ما خاک شده
¿Hasta cuándo penar por lo que tengo o no tengo,
por si paso esta vida en alegría o no?
Llena el cáliz de vino: que no me es dado saber
si este aliento que ahora trago volverá a salir o no.
تا کی غم آن خورم که دارم یا نه
وین عمر به خوشدلی گذارم یا نه
پرکن قدح باده که معلومم نیست
کاین دم که فرو برم برآرم یا نه
Un trago de vino añejo vale más que un reino nuevo;
salir del camino de todo lo que no es vino, vale más;
cien veces más vale, en la mano, que el trono de Feridun,
el adobe que tapa la tinaja — más que el reino de Kay Josrow.
یک جرعه می کهن ز ملکی نو به
وز هرچه نه می طریق بیرون شو به
در دست به از تخت فریدون صد بار
خشت سر خم ز ملک کیخسرو به
Por la parte del mundo que comes o que vistes,
tienes excusa si te afanas en buscarla;
todo lo demás ni regalado vale — cuidado:
no vendas por ello una vida preciosa.
آن مایه ز دنیا که خوری یا پوشی
معذوری اگر در طلبش میکوشی
باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها بدان نفروشی
Con el venir de la primavera y el irse de Dey,
las hojas de nuestro ser se van pasando y cerrando;
¡bebe vino y no bebas pena!, que el sabio sentenció:
las penas del mundo son veneno, y su triaca el vino.
از آمدن بهار و از رفتن دی
اوراق وجود ما همی گردد طی
می خور! مخور اندوه که فرمود حکیم
غمهای جهان چو زهر و تریاقش می
A un alfarero le compré una vez un cántaro;
el cántaro habló y contó todos sus secretos:
«Fui un rey, y mi copa era de oro;
ahora soy el cántaro de todo el que cura su resaca.»
از کوزه‌گری کوزه خریدم باری
آن کوزه سخن گفت ز هر اسراری
شاهی بودم که جام زرینم بود
اکنون شده‌ام کوزه هر خماری
Tú, que eres el fruto de los cuatro y los siete,
y por los siete y los cuatro andas siempre en fiebre,
bebe vino — más de mil veces te lo he dicho:
no hay regreso; una vez ido, ido estás.
ای آنکه نتیجهٔ چهار و هفتی
وز هفت و چهار دایم اندر تفتی
می خور که هزار بار بیشت گفتم
باز آمدنت نیست چو رفتی رفتی
Corazón: no alcanzarás los secretos del enigma,
ni llegarás a la agudeza de los sabios sagaces;
hazte aquí un paraíso con el vino rubí,
que allá, donde está el paraíso, llegarás o no llegarás.
ایدل تو به اسرار معما نرسی
در نکته زیرکان دانا نرسی
اینجا به می لعل بهشتی می ساز
کانجا که بهشت است رسی یا نرسی
Amigo, oye de mí una palabra de verdad:
quédate con el vino rubí y con una de cuerpo de plata;
que Aquel que hizo el mundo no se ocupa
del bigote de uno como tú ni de la barba de uno como yo.
ای دوست حقیقت شنواز من سخنی
با باده لعل باش و با سیم تنی
کانکس که جهان کرد فراغت دارد
از سبلت چون تویی و ریش چو منی
¡Ojalá hubiera un lugar donde descansar,
o este largo camino tuviera una llegada!
¡Ojalá, al cabo de cien mil años, del corazón del polvo,
como la hierba, hubiera esperanza de brotar!
ای کاش که جای آرمیدن بودی
یا این ره دور را رسیدن بودی
کاش از پی صد هزار سال از دل خاک
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
Anoche estrellé contra la piedra una jarra vidriada de Kashan;
iba ebrio del todo cuando cometí ese desmán;
la jarra me decía en la lengua sin palabras de las cosas:
«Yo fui como tú; tú también serás como yo.»
بر سنگ زدم دوش سبوی کاشی
سرمست بدم که کردم این عیاشی
با من به زبان حال می‌گفت سبو
من چون تو بدم تو نیز چون من باشی
Si en la rama de la esperanza hubiera hallado un fruto,
habría hallado también la punta de mi propio hilo;
¿hasta cuándo esta estrechez de la cárcel de existir?
¡Ojalá hubiera hallado una puerta hacia el no-ser!
بر شاخ امید اگر بری یافتمی
هم رشته خویش را سری یافتمی
تا چند ز تنگنای زندان وجود
ای کاش سوی عدم دری یافتمی
Toma la copa y la jarra, consuelo del corazón;
siéntate sin cuidado junto al sembrado y al borde del arroyo;
que a muchos cuerpos queridos la rueda de mala entraña
los hizo cien veces copa y cien veces jarra.
بر گیر پیاله و سبو ای دلجوی
فارغ بنشین بکشتزار و لب جوی
بس شخص عزیز را که چرخ بدخوی
صد بار پیاله کرد و صد بار سبوی
Vi a un viejo en la casa del tabernero;
le dije: «¿No das noticia alguna de los que se fueron?»
Dijo: «Bebe vino, que muchos como nosotros
se fueron, y noticia no volvió ninguna.»
پیری دیدم به خانهٔ خماری
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می خور که همچو ما بسیاری
رفتند و خبر باز نیامد باری
¿Hasta cuándo este discurso de los cinco y los cuatro, copero?
Un enigma o cien mil enigmas, ¿qué más da, copero?
Polvo somos todos: templa el arpa, copero.
Viento somos todos: trae el vino, copero.
تا چند حدیث پنج و چار ای ساقی
مشکل چه یکی چه صد هزار ای ساقی
خاکیم همه چنگ بساز ای ساقی
بادیم همه باده بیار ای ساقی
Adonde quiera que miro, a cada lado,
corre por el jardín un arroyo del Kawthar;
la llanura es paraíso: deja ya de hablar del Kawthar;
siéntate en el paraíso con una de rostro de paraíso.
چندان که نگاه می‌کنم هر سویی
در باغ روان است ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی
Alégrate: tu asunto quedó resuelto — ayer;
de toda tu demanda quedaron libres — ayer;
¿para qué hacer historia? — a instancia tuya, ayer,
dejaron fijado el negocio de tu mañana — ayer.
خوش باش که پخته‌اند سودای تو دی
فارغ شده‌اند از تمنای تو دی
قصه چه کنم که به تقاضای تو دی
دادند قرار کار فردای تو دی
En el taller de un alfarero me detuve a pensar;
vi al maestro, de pie, al pie de su rueda,
haciendo, atrevido, asas y bocas de cántaro
con el cráneo de un rey y con la mano de un mendigo.
در کارگه کوزه‌گری کردم رای
در پایه چرخ دیدم استاد بپای
میکرد دلیر کوزه را دسته و سر
از کله پادشاه و از دست گدای
Al oído de mi corazón dijo la rueda en secreto:
«El decreto que dictó el destino, ¿lo crees mío?
Si en mi propio girar yo tuviera mano,
me habría librado ya de mi propio vértigo.»
در گوش دلم گفت فلک پنهانی
حکمی که قضا بود ز من میدانی
در گردش خویش اگر مرا دست بدی
خود را برهاندمی ز سرگردانی
De ese cántaro de vino en el que no hay daño alguno,
llena un cáliz y bebe, y dame a mí otro,
antes de que, ídolo mío, en algún recodo del camino,
un alfarero haga un cántaro del polvo de ti y de mí.
زان کوزهٔ می که نیست در وی ضرری
پر کن قدحی بخور بمن ده دگری
زان پیشتر ای صنم که در رهگذری
خاک من و تو کوزه‌کند کوزه‌گری
Si mi venir hubiera sido mío, no habría venido;
y si el irme fuera mío, ¿cuándo me iría?
Mejor que todo habría sido que en este claustro en ruinas
ni viniera, ni me fuera, ni fuera.
گر آمدنم بخود بدی نامدمی
ور نیز شدن بمن بدی کی شدمی
به زان نبدی که اندر این دیر خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بدمی
Si llega a la mano un pan de meollo de trigo,
dos manes de vino y una pierna de cordero,
con una de mejillas de tulipán en un rincón del huerto —
eso es un festín que no está al alcance de cualquier sultán.
گر دست دهد ز مغز گندم نانی
وز می دو منی ز گوسفندی رانی
با لاله رخی و گوشه بستانی
عیشی بود آن نه حد هر سلطانی
Si la obra de la rueda se pesara con justicia,
los modos de la rueda serían todos de alabar;
y si hubiera justicia en los asuntos de la bóveda,
¿cuándo se habría herido el ánimo de los dignos?
گر کار فلک به عدل سنجیده بدی
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی بکارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بدی
¡Eh, alfarero! Detente, si estás sobrio:
¿hasta cuándo vas a envilecer el barro de los hombres?
El dedo de Feridun, la palma de Kay Josrow
has puesto en la rueda: ¿qué te crees que haces?
هان کوزه‌گرا بپای اگر هشیاری
تا چند کنی بر گل مردم خواری
انگشت فریدون و کف کیخسرو
بر چرخ نهاده‌ای چه می‌پنداری
A la hora del trago del alba, ídolo mío de paso bendito,
entona una canción y acerca el vino:
que ha echado al polvo a cien mil Yamshids y Kays
este venir de Tir y este irse de Dey.
هنگام صبوح ای صنم فرخ پی
برساز ترانه‌ای و پیش‌آور می
کافکند بخاک صد هزاران جم و کی
این آمدن تیرمه و رفتن دی

Citar este pasaje

Las Rubaiyat

Elija un formato y pulse Copiar. El enlace permanente lleva a cualquier lector exactamente a esta sección.

Apoye este proyecto

De lectura gratuita aquí. Compre el libro electrónico para apoyar el trabajo.

Libro electrónico próximamente

La edición electrónica en este idioma está en camino. (Español)