Las Rubaiyat
رباعیات
Nota introductoria
Omar Khayyam (1048–1131) no fue famoso, en su propio siglo, como poeta. Fue el primer matemático y astrónomo de su época en Persia: el geómetra que clasificó y resolvió las ecuaciones cúbicas, el astrónomo al que Malik-Shah encargó la reforma del calendario en Isfahán. Las cuartetas viajaron bajo su nombre más tarde, y fueron acumulándose por el camino. No se conserva ninguna colección de su vida, y las primeras atribuciones comienzan décadas después de su muerte; para cuando se compilaron las grandes antologías manuscritas, cientos de cuartetas sueltas — algunas de poetas conocidos, muchas anónimas — habían sido arrastradas al campo gravitatorio de su fama. Toda edición de las Rubaiyat es, por tanto, una decisión de criterio. Esta traducción vierte la selección de Mohammad-Ali Foroughi y Qasem Ghani (Teherán, 1942), la elección crítica moderna de referencia: 178 cuartetas cribadas por coherencia de voz y antigüedad de la atestación, numeradas aquí como en aquella edición. Donde una cuarteta circula también bajo el nombre de otros poetas, el aparato lo dice — la duda pertenece al expediente, y al lector se le debe.
El ruba’i es la forma argumentativa más apretada de la poesía persa: cuatro hemistiquios, cuyo primer par asienta una escena o una premisa, cuyo tercero gira, y cuyo cuarto deja caer todo el peso del poema de un solo golpe. Las cuartetas de Khayyam son argumentos en miniatura, y argumentan como el geómetra que fue — puesto que nadie ha vuelto con noticias del cielo, puesto que la rueda del firmamento muele por igual al sabio y al necio, puesto que el barro bajo tus pies fue un día un rostro, por lo tanto llena ahora la copa. Los materiales son pocos y concretos: el cántaro, el alfarero, el tulipán, la hierba verde sobre una tumba, la luna que seguirá brillando cuando ya no pueda hallarnos. Con ellos construye un cuerpo de versos escéptico sin amargura y hedonista sin frenesí — la voz de un hombre que ha medido los cielos y ha concluido que un aliento de presente es la única propiedad que vale la pena tener.
El mundo conoce esta poesía, desde 1859, casi únicamente a través de Edward FitzGerald — y FitzGerald, según su propia confesión risueña, no estaba traduciendo. Fundió cuartetas, inventó otras, ensartó el conjunto en un arco narrativo de un día de su propia invención y lo vistió con una música victoriana que es su verdadero y perdurable logro. «A jug of wine, a loaf of bread — and thou» y «the moving finger writes» son FitzGerald; lo que Khayyam escribió es más escueto, más extraño y más directo. También la tradición hispánica lo ha leído casi siempre de segunda mano: las versiones castellanas más difundidas se hicieron sobre el inglés de FitzGerald — así la de Jorge Guillermo Borges, cuyo hijo dedicó después un ensayo al enigma de FitzGerald — es decir, sobre la reescritura y no sobre el poema. Esta edición es el otro contrato: cada cuarteta vertida fielmente del persa, una línea castellana por hemistiquio, en el orden de Foroughi–Ghani, con el texto original enfrente. No se impone rima alguna al sentido; donde los versos célebres de FitzGerald siguen la sombra de un original verdadero, las notas tienden el puente, para que el lector vea ambas cosas: lo que dice el persa y lo que el victoriano hizo con ello. El ingenio, la frialdad y la ternura son de Khayyam; no necesitan mejora.
resuelve con tu propia hermosura nuestra dificultad:
un cántaro de vino, para beberlo juntos,
antes de que hagan cántaros de nuestro barro.
حل کن به جمال خویشتن مشکل ما
یک کوزه شراب تا به هم نوش کنیم
زآن پیش که کوزهها کنند از گل ما
alegra por ahora este corazón caviloso;
bebe vino a la luz de la luna, oh luna, que la luna
brillará mucho tiempo aún y no nos hallará.
حالی خوش دار این دل پرسودا را
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه
بسیار بتابد و نیابد ما را
lo leen solo de cuando en cuando, no a todas horas;
pero en torno a la copa mora un versículo perdurable
que en todas partes se lee de continuo.
گهگاه نه بر دوام خوانند آن را
بر گرد پیاله آیتی هست مقیم
کاندر همه جا مدام خوانند آن را
no pongas tus cimientos en la astucia y el engaño;
y no te envanezcas de no beber vino:
cien bocados tragas de los que el vino es esclavo.
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
تو غره بدان مشو که می مینخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
mejilla como el tulipán, talle como el ciprés —,
nunca se supo por qué, en la casa de placer del polvo,
el Pintor de la preeternidad me adornó.
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانۀ خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
alma y corazón y copa y ropa empapados de heces de vino;
libres de la esperanza de clemencia y del miedo al castigo,
sueltos de tierra y viento, de fuego y agua.
جان و دل و جام و جامه پر درد شراب
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب
sin vino del color de la rosa no se debe vivir;
esta hierba que hoy es nuestro espectáculo —
la hierba de nuestro polvo, ¿de quién será espectáculo?
بی بادهٔ گلرنگ نمیباید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهٔ خاک ما تماشاگه کیست
¿por qué tu mano está ociosa de la copa de vino?
Bebe vino: el tiempo es un enemigo traicionero,
y un día así es difícil de atrapar.
دست تو ز جام می چرا بیکار است
می خور که زمانه دشمنی غدار است
دریافتن روز چنین دشوار است
y cavilar en el mañana no es sino quimera;
no malgastes este aliento, si tu corazón no está loco:
que al resto de la vida no se le ve precio.
واندیشهٔ فردات به جز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
aturdido por el cinco y el cuatro, el seis y el siete:
bebe vino: no sabes de dónde has venido;
alégrate: no sabes adónde has de ir.
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت
می نوش ندانی ز کجا آمدهای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
la injusticia es tu costumbre más antigua.
Y tú, tierra: si te abrieran el pecho,
¡cuánta gema preciosa hay en tu pecho!
بیدادگری شیوهٔ دیرینهٔ توست
ای خاک اگر سینه تو بشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینهٔ توست
pues sin aviso el alma pura se irá de tu cuerpo,
siéntate en la hierba y vive alegre unos días,
antes de que la hierba brote de tu polvo.
ناگه برود ز تن روان پاکت
بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت
nadie ha perforado la perla de su verdad;
cada cual dijo su palabra según su fantasía —
el rostro de lo que es, nadie sabe decirlo.
کس نیست که این گوهر تحقیق بسفت
هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت
preso del rizo del cabello de una hermosa;
esta asa que le ves al cuello
fue una mano que rodeaba el cuello de una amada.
در بند سر زلف نگاری بودهست
این دسته که بر گردن او میبینی
دستیست که بر گردن یاری بودهست
está hecho del ojo de un rey, del corazón de un visir;
cada cuenco de vino en la palma de un resacoso
está hecho de la mejilla de un ebrio, del labio de una doncella velada.
از دیدهٔ شاهی و دل دستوریست
هر کاسهٔ می که بر کف مخموریست
از عارض مستی و لب مستوریست
establo del corcel blanquinegro de la mañana y la tarde,
es un festín que dejaron atrás cien Yamshids,
un palacio donde reposaron cien Bahrams.
وآرامگه ابلق صبح و شام است
بزمیست که واماندۀ صد جمشید است
قصریست که تکیهگاه صد بهرام است
como agua por la acequia, como viento por el llano;
jamás la pena de dos días me pasó por la memoria:
el día que no ha llegado y el día que pasó.
چون آب به جویبار و چون باد به دشت
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت
روزی که نیامدهست و روزی که گذشت
en el césped del jardín un rostro que enciende el corazón es dulce;
del ayer que pasó, cuanto digas no es dulce —
alégrate y no hables del ayer: que hoy es dulce.
در صحن چمن روی دلافروز خوش است
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است
y el cielo que gira ya andaba en su tarea;
dondequiera que pongas el pie sobre la tierra,
fue la pupila del ojo de una hermosa.
گردنده فلک نیز بکاری بوده است
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
آن مردمک چشم نگاری بودهست
Estoy harto de los idólatras del templo.
Khayyam — ¿quién dijo que habrá un infierno?
¿Quién fue al infierno? ¿Quién volvió del paraíso?
بیزار شدم ز بتپرستان کنشت
خیام ، که گفت دوزخی خواهد بود
که رفت به دوزخ و که آمد ز بهشت
ni el ebrio juzga lícito romperla;
tantas cabezas y pies queridos, manos y muñecas —
¿por amor de quién se unieron? ¿por odio de quién se rompieron?
بشکستن آن روا نمیدارد مست
چندین سر و پای نازنین از سر و دست
از مهر که پیوست و به کین که شکست
ve y vive alegre, aunque pese sobre ti un agravio;
acompáñate de gente de juicio: que la materia de tu cuerpo
es un polvo, una brisa, una bruma, un aliento.
رو شاد بزی اگرچه بر تو ستمیست
با اهل خرد باش که اصل تن تو
گردی و نسیمی و غباری و دمیست
levántate y asienta tu propósito en la copa de vino:
que esta hierba que hoy es tu espectáculo
mañana crecerá toda de tu polvo.
برخیز و به جام باده کن عزم درست
کاین سبزه که امروز تماشاگه توست
فردا همه از خاک تو برخواهد رست
y halló rientes el rostro de la rosa y la copa de vino,
vino y me dijo al oído, en la lengua sin palabras de las cosas:
«Atrápala: la vida que se fue no puede hallarse.»
روی گل و جام باده را خندان یافت
آمد به زبان حال در گوشم گفت
دریاب که عمر رفته را نتوان یافت
cuenta los cielos siete, o cuéntalos ocho, como quieras;
pues hay que morir y soltar todos los deseos,
¿qué más da — te coma la hormiga en la tumba o el lobo en el llano?
خواهی تو فلک هفت شمر خواهی هشت
چون باید مرد و آرزوها همه هشت
چه مور خورد به گور و چه گرگ به دشت
con una de mejillas de tulipán, si tienes la ocasión;
bebe vino con alegría: que esta vieja rueda
de pronto te abatirá hasta el polvo.
با لالهرخی اگر تو را فرصت هست
می نوش به خرمی که این چرخ کهن
ناگاه تو را چو خاک گرداند پست
en la esperanza de la duda no puede pasarse la vida entera;
cuidado, pues — no soltemos la copa de vino de la palma:
que en la ignorancia el hombre es igual, sobrio o ebrio.
نتوان به امید شک همه عمر نشست
هان تا ننهیم جام می از کف دست
در بیخبری مرد چه هشیار و چه مست
pues en todo lo que hay no hay sino merma y quiebra,
da por hecho que todo lo que es en el mundo, no es,
e imagina que todo lo que no es en el mundo, es.
چون هست به هرچه هست نقصان و شکست
انگار که هرچه هست در عالم نیست
پندار که هرچه نیست در عالم هست
es palma de un ídolo y rostro de una amada;
cada ladrillo en la almena de un palacio
es el dedo de un visir o la cabeza de un sultán.
کفّ صنمیّ و چهرهٔ جانانیست
هر خشت که بر کنگرهٔ ایوانیست
انگشت وزیر یا سر سلطانیست
¿por qué lo precipitó en la merma y el menoscabo?
Si salió bien, ¿para qué fue el romperlo?
Y si no salió bien — ¿de quién es la culpa de estas formas?
از بهر چه اوفکندش اندر کم و کاست
گر نیک آمد شکستن از بهر چه بود
ور نیک نیامد این صور عیب که راست
de este artificio ningún alma tiene noticia;
no hay más posada que el corazón del polvo;
bebe vino: que estas fábulas no son cortas.
زین تعبیه جان هیچکس آگه نیست
جز در دل خاک هیچ منزلگه نیست
می خور که چنین فسانهها کوته نیست
«Del sueño a nadie le floreció la rosa de la alegría;
¿por qué te das a lo que es gemelo de la muerte?
Bebe vino: bajo el polvo habrás de dormir.»
کز خواب کسی را گل شادی نشکفت
کاری چه کنی که با اجل باشد جفت؟
می خور که به زیر خاک میباید خفت
no se le ve principio ni fin;
nadie acierta un aliento de verdad sobre este asunto:
este venir, ¿de dónde?, y este ir, ¿adónde?
او را نه بدایت نه نهایت پیداست
کس مینزند دمی در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست
me tiende una copa de vino al borde del sembrado,
por feo que esto le parezca al vulgo,
mejor que yo es el perro si nombro el paraíso.
یک ساغر می دهد مرا بر لب کشت
هر چند به نزد عامه این باشد زشت
سگ به ز من است اگر برم نام بهشت
irás tras la cortina de los secretos de la aniquilación.
Bebe vino: no sabes de dónde has venido;
alégrate: no sabes adónde has de ir.
در پردۀ اسرار فنا خواهی رفت
می نوش ندانی از کجا آمدهای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
míralo bien: una semana más, y son polvo.
Bebe vino y corta una rosa: que mientras miras,
la rosa se ha vuelto polvo y la hierba, broza.
دریاب که هفته دگر خاک شدهست
می نوش و گلی بچین که تا درنگری
گل خاک شدهست و سبزه خاشاک شدهست
la fatiga toda en aumento, el descanso en merma y mengua.
Gracias sean dadas a Dios: lo que es materia de desgracia
no hay que pedírselo a nadie más.
محنت همه افزوده و راحت کم و کاست
شکر ایزد را که آنچه اسباب بلاست
ما را ز کس دگر نمیباید خواست
con dos o tres íntimos y una muñeca de estirpe de hurí:
acerca el cáliz: que los bebedores del trago del alba
descansan de la mezquita y están libres del templo.
با یک دو سه اهل و لعبتی حورسرشت
پیش آر قدح که بادهنوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
y si la vida te sienta al cuerpo como un traje ajustado,
en la tienda del cuerpo, toldo que te prestan,
¡cuidado!, no te recuestes: sus cuatro estacas están flojas.
ور بر تن تو عمر لباسی چستست
در خیمه تن که سایبانیست ترا
هان تکیه مکن که چارمیخش سستست
yo digo que el zumo de la uva es dulce.
Toma este contado y aparta la mano de aquel fiado:
que el son del tambor es dulce — desde lejos.
من میگویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار
کآواز دهل شنیدن از دور خوش است
es dicho en disputa; en él no puede afincarse el corazón.
Si el amante y el bebedor van al infierno,
mañana verás el paraíso raso como la palma de la mano.
قولیست خلاف ، دل در آن نتوان بست
گر عاشق و میخواره به دوزخ باشند
فردا بینی بهشت همچون کف دست
me hizo de la gente del paraíso o del infierno horrendo.
Una copa, un ídolo, un laúd al borde del sembrado:
los tres, contado para mí — y el paraíso, fiado, para ti.
از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت
جامی و بتی و بربطی بر لب کشت
این هرسه مرا نقد و تو را نسیه بهشت
bebe vino: un momento mejor que este no ha de hallarse.
Alégrate y no caviles: que mucho claro de luna
brillará sobre el polvo de nuestras cabezas, uno a uno.
می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت
خوش باش و میندیش که مهتاب بسی
اندر سر خاک یک به یک خواهد تافت
quedar libre de impiedad y de fe es mi religión.
Pregunté a la novia del mundo: «¿Cuáles son tus arras?»
Dijo: «Mis arras son tu corazón alegre.»
فارغ بودن ز کفر و دین دین من است
گفتم به عروس دهر کابین تو چیست
گفتا دل خرم تو کابین من است
el cuenco es un cuerpo cuyo vino es el alma;
esa copa de cristal que está riendo de vino
es una lágrima donde se esconde la sangre del corazón.
جسم است پیاله و شرابش جان است
آن جام بلورین که ز می خندان است
اشکی است که خون دل در او پنهان است
lo que te rinde la ronda de la juventud es esto;
la hora de las rosas, del vino, de los compañeros ebrios:
alégrate un aliento: que la vida es esto.
خود حاصلت از دور جوانی این است
هنگام گل و باده و یاران سرمست
خوش باش دمی که زندگانی این است
la alegría y la pena que hay en el destino y el decreto:
no los cargues a la cuenta de la rueda, que en el camino de la razón
la rueda es mil veces más desvalida que tú.
شادی و غمی که در قضا و قدر است
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل
چرخ از تو هزار بار بیچارهتر است
su rojo fue la sangre de un rey;
cada tallo de violeta que sube de la tierra
es un lunar que estuvo en la mejilla de una hermosa.
از سرخی خون شهریاری بودهست
هر شاخ بنفشه کز زمین میروید
خالیست که بر رخ نگاری بودهست
fue corona y sello antes de ti y de mí;
sacude con ternura el polvo de la mejilla de tu amada:
también él fue la bella mejilla de una amada.
پیش از من و تو تاج و نگینی بودهست
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کآن هم رخ خوب نازنینی بودهست
dirías que ha crecido del labio de alguien de índole de ángel;
no pongas el pie sobre la hierba con desprecio:
que esa hierba ha crecido del barro de una de rostro de tulipán.
گویی ز لب فرشتهخویی رستهست
پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی
کآن سبزه ز خاک لالهرویی رستهست
y en la asamblea de la perfección fueron la candela de sus compañeros,
no abrieron camino fuera de esta noche oscura:
contaron una fábula y se volvieron al sueño.
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون
گفتند فسانهای و در خواب شدند
sin él tenían ya despachados todos los asuntos;
hoy le echan delante un pretexto;
mañana será todo lo que dejaron tramado.
بی او همه کارها بپرداختهاند
امروز بهانهای درانداختهاند
فردا همه آن بود که درساختهاند
cada cual corre su única carrera tras su propio deseo;
este viejo mundo no se queda con nadie:
se fueron, y nos vamos; otros vienen y se van.
هر کس به مراد خویش یک تک به دوند
این کهنهجهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
¡cuánta marca de fuego puso sobre el corazón doliente!
Cuántos labios como el rubí y rizos como el almizcle
guardó en el tambor de la tierra, en el cofrecillo del polvo.
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد
بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد
y a nadie le descubren el secreto;
del destino no nos muestran más que esto:
es la medida de nuestra vida lo que están midiendo.
بر هیچکسی راز همینگشایند
ما را ز قضا جز این قدر ننمایند
پیمانهٔ عمر ماست میپیمایند
son la causa de la vacilación de los sabios;
cuidado: no pierdas el cabo del hilo de la razón,
que los que gobiernan andan ellos mismos dando vueltas.
اسباب تردد خردمنداناند
هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی
کآنان که مدبرند سرگرداناند
ni con mi partida crecieron su gloria y su rango;
ni a nadie le oyeron jamás mis dos oídos
para qué fueron este venir y este irme.
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
la gota que sufre la cárcel de la concha se hace perla.
Si los bienes no quedan, quede la cabeza en su sitio:
cuando la medida se vacía, vuelve a llenarse.
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال نماند سر بماناد به جای
پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد
y a manos de la muerte muchas entrañas se hicieron sangre;
nadie ha vuelto del otro mundo a quien yo pregunte
cómo les ha ido a los viajeros de este.
وز دست اجل بسی جگرها خون شد
کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی
کاحوال مسافران دنیا چون شد
y aquella fresca primavera de la vida se volvió Dey;
aquel pájaro de júbilo cuyo nombre era mocedad —
ay, no sé cuándo vino ni cuándo se fue.
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
ni nombre de nosotros quedará, ni señal;
antes de esto no fuimos, y no hubo falla alguna;
después, cuando no seamos, lo mismo será.
نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
te lo dice ella misma cien veces al día:
atrapa este único aliento de tu tiempo, que no eres
la hierba que siegan y vuelve a crecer.
روزی صد بار خود تو را میگوید
دریاب تو این یک دم وقتت که نهای
آن تره که بدروند و دیگر روید
atrapa el aliento que pasa con júbilo;
copero, ¿a qué tragar la pena del mañana de los compañeros?
Acerca la copa, que la noche pasa.
دریاب دمی که با طرب میگذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب میگذرد
y de mí toda obra sale mal hecha;
el alma se aprestó a partir; le dije: «No te vayas.»
Dijo: «¿Qué he de hacer? La casa se viene abajo.»
وز من همه کار نانکو میآید
جان عزم رحیل کرد و گفتم بمرو
گفتا چه کنم خانه فرومیآید
ni la tierra se hartó de comer hombres.
¿Presumes tú de que aún no te ha comido?
No tengas prisa: también te comerá; no es tarde.
وز خوردن آدمی زمین سیر نشد
مغرور بدانی که نخوردهست تو را
تعجیل مکن هم بخورد دیر نشد
no te inclines adonde los sabios no se inclinan;
muchos como tú se irán y muchos vendrán:
arrebata tu parte antes de que te arrebaten.
مگرای بدان که عاقلان نگرایند
بسیار چو تو روند و بسیار آیند
بربای نصیب خویش کت بربایند
¿por qué me cuentan míos su bien y su mal?
Ayer, sin mí; hoy, como ayer, sin mí y sin ti;
mañana, ¿con qué cargo me citarán ante el Juez?
پس نیک و بدش ز من چرا میدانند
دی بی من و امروز چو دی بی من و تو
فردا به چه حجتم به داور خوانند
¿Hasta cuándo irás tras cada cosa fea o hermosa?
Aunque fueras el manantial de Zamzam o el Agua de la Vida,
al fin te hundirás en el corazón de la tierra.
چند از پی هر زشت و نکو خواهی شد
گر چشمهٔ زمزمی و گر آب حیات
آخر به دل خاک فروخواهی شد
mientras no laves el rostro en la sangre del corazón, no se logra;
¿qué quimeras cueces? — mientras, como los de corazón quemado,
no digas libre adiós a ti mismo, no se logra.
رخساره بخون دل نشویی نشود
سودا چه پزی تا که چو دلسوختگان
آزاد به ترک خود نگویی نشود
nadie ha visto nada mejor que el vino puro.
Me admiro de los vendedores de vino: ellos,
¿qué podrán comprar mejor que lo que venden?
بهتر ز می ناب کسی هیچ ندید
من در عجبم ز میفروشان کایشان
به زآنکه فروشند چه خواهند خرید
no hay que ensombrecer el corazón por el menos y el más;
el negocio tuyo y mío, al dibujo de tu parecer y el mío,
ni en cera con las propias manos se puede modelar.
دل را به کم و بیش دژم نتوان کرد
کار من و تو چنانکه رای من و توست
از موم به دست خویش هم نتوان کرد
es el mismo que arregla siempre el negocio del enemigo.
Dicen que el que hace damajuanas no es musulmán:
y de Aquel que hace la calabaza, ¿tú qué dices?
همواره همو کار عدو میسازد
گویند قرابهگر مسلمان نبود
او را تو چه گویی که کدو میسازد
manda, ídolo mío, que den el vino con medida;
de huríes y palacios, del paraíso y del infierno
despreocúpate y siéntate: todo aquello es pura fama.
فرمای بتا که می بهاندازه دهند
از حور و قصور و ز بهشت و دوزخ
فارغ بنشین که آن هر آوازه دهند
y tiene un nido donde cobijarse,
quien no es sirviente de nadie ni amo de nadie —
dile: vive alegre, que tiene un dulce mundo.
از بهر نشست آشیانی دارد
نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوشجهانی دارد
tragar pena en vano no rinde provecho;
llena el cáliz de vino, pónmelo pronto en la palma,
que beba yo de nuevo: lo que había de ser, ya todo fue.
غم خوردن بیهوده نمیدارد سود
پر کن قدح می به کفم درنه زود
تا باز خورم که بودنیها همه بود
la nube lava el polvo del rostro de la rosaleda;
el ruiseñor, en su lengua sin palabras, a la rosa amarilla
le grita sin cesar: el vino hay que beberlo.
ابر از رخ گلزار همیشوید گرد
بلبل به زبان حال خود با گل زرد
فریاد همیکند که می باید خورد
ordena que traigan el vino color de rosa.
Tú no eres oro, necio descuidado, para que a ti
te entierren y vuelvan a desenterrarte.
فرمای که تا بادهٔ گلگون آرند
تو زر نهای ای غافل نادان که تو را
در خاک نهند و باز بیرون آرند
o pasará corriendo tras el no-ser y el ser?
Bebe vino: una vida que la muerte va acechando
mejor pasa en sueño o en embriaguez.
یا در پی نیستی و هستی گذرد
می نوش که عمری که اجل در پی اوست
آن به که به خواب یا به مستی گذرد
nadie puso un solo paso fuera del círculo;
miro del principiante al maestro:
impotencia en la mano de todo el que nació de madre.
کس یک قدم از دایره بیرون ننهاد
من مینگرم ز مبتدی تا استاد
عجز است به دست هرکه از مادر زاد
rompe el lazo que te ata al bien y al mal del tiempo;
toma vino en la palma y los rizos de una hermosa, que pronto
también estos pocos días pasarán y no quedarán.
از نیک و بد زمانه بگسل پیوند
می در کف و زلف دلبری گیر که زود
هم بگذرد و نماند این روزی چند
y tu regalo y tu júbilo llevan alta la frente,
no te apoyes en ninguno de los dos: la rueda en su giro
guarda tras la cortina mil clases de juego.
عیش و طرب تو سرفرازی دارد
بر هر دو مکن تکیه که دوران فلک
در پرده هزار گونه بازی دارد
que no la quiebre y la devuelva a la tierra;
si la nube alzara el polvo como alza el agua,
hasta la Reunión llovería sangre de seres queridos.
کش نشکند و هم به زمین نسپارد
گر ابر چو آب خاک را بردارد
تا حشر همه خون عزیزان بارد
no dejes que pase sino en alegría;
ten cuidado: el capital del negocio del mundo
es la vida: según la pases, así pasa.
مگذار که جز به شادمانی گذرد
هشدار که سرمایهٔ سودای جهان
عمر است چنان کش گذرانی گذرد
que allí habrá vino y leche y miel.
Si nosotros elegimos el vino y la amada, ¿qué temer,
si el final del negocio ha de ser justamente este?
آنجا می و شیر و انگبین خواهد بود
گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک
چون عاقبت کار چنین خواهد بود
arroyos de vino y de leche, de miel y de azúcar.
Llena el cáliz de vino y pónmelo en la mano:
más dulce es un contado que mil fiados.
جوی می و شیر و شهد و شکر باشد
پر کن قدح باده و بر دستم نه
نقدی ز هزار نسیه خوشتر باشد
tal como mueran, así se levantarán:
por eso estamos con el vino y la amada de continuo —
a ver si en la Reunión nos despiertan tal cual.
زآنسان که بمیرند چنان برخیزند
ما با می و معشوقه از آنیم مدام
باشد که به حشرمان چنان انگیزند
y se lleva el pensamiento de las setenta y dos sectas;
no te abstengas de una alquimia de la que
un trago que bebas se lleva mil dolencias.
و اندیشه هفتاد و دو ملت ببرد
پرهیز مکن ز کیمیایی که از او
یک جرعه خوری هزار علت ببرد
debe quedar más oculto que el Anqa;
que es el ocultarse en la concha lo que hace perla a la gota —
la gota que es el secreto del corazón del mar.
باید که نهفتهتر ز عنقا باشد
کاندر صدف از نهفتگی گردد در
آن قطره که راز دل دریا باشد
y la violeta dobla la cabeza en el prado,
en justicia, es el capullo el que me agrada:
cómo recoge en sí su propia falda.
بالای بنفشه در چمن خم گیرد
انصاف مرا ز غنچه خوش میآید
کاو دامن خویشتن فراهم گیرد
pocos secretos quedaron que no fueran sabidos;
setenta y dos años pensé, noche y día —
y supe al fin que nada se ha sabido.
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
jardín y casa, sin ti y sin mí, se quedan;
tu plata y tu oro, del dírham al grano de cebada,
gástalos con el amigo, o al enemigo se quedan.
هم باغ و سرای بی تو و من ماند
سیم و زر خویش از درمی تا به جوی
با دوست بخور گرنه به دشمن ماند
al pie de la muerte, uno a uno, fueron abatidos;
bebimos de un mismo vino en el banquete de la vida,
y una ronda o dos antes que nosotros se embriagaron.
در پای اجل یکان یکان پست شدند
خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر
دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند
un trago de vino vale el reino de la China;
fuera del vino rubí no hay sobre la faz de la tierra
amargo que valga mil dulces vidas.
یک جرعهٔ می مملکت چین ارزد
جز بادهٔ لعل نیست در روی زمین
تلخی که هزار جان شیرین ارزد
una mota de polvo, y se hizo una con la tierra.
¿Qué es tu venir y tu irte por este mundo?
Apareció una mosca — y desapareció.
یک ذرهٔ خاک با زمین یکتا شد
آمدشدن تو اندر این عالم چیست
آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
y un sorbo de agua fría de un cántaro roto,
¿por qué ha de recibir órdenes de uno menor que él,
o por qué servir a otro que es su igual?
از کوزه شکستهای دمی آبی سرد
مأمور کم از خودی چرا باید بود
یا خدمت چون خودی چرا باید کرد
trae a aquel confidente e íntimo de toda alma libre;
pues sabes que el plazo de este mundo de polvo
es viento que pasa pronto — trae vino.
وآن محرم و مونس هر آزاده بیار
چون میدانی که مدت عالم خاک
باد است که زود بگذرد باده بیار
lacerados de pensamiento vano el corazón y el alma?
Vive gozoso, pasa el mundo en alegría:
al principio de la obra, el plan se hizo sin ti.
وز فکرت بیهوده دل و جان افکار
خرم بزی و جهان به شادی گذران
تدبیر نه با تو کردهاند اول کار
nada ponen en pie sino para arrebatarlo después;
si los que no han venido supieran lo que nosotros
padecemos del mundo, no vendrían jamás.
ننهند به جا تا نربایند دگر
ناآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگر
no estás aquí en vano: no te aflijas en vano;
pues lo sido pasó y lo no-sido no asoma,
alégrate: no te aflijas por lo sido y lo no-sido.
بیهوده نهای غمان بیهوده مخور
چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید
خوش باش غم بوده و نابوده مخور
supón tu jardín del deleite ataviado de verde;
y supón que tú, como rocío sobre ese verde,
una noche te posaste, y al alba te levantaste.
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر
cada mota se apartó de cada mota.
Ah, ¿qué vino es este, que hasta el día de la cuenta
yacen fuera de sí, ignorantes de toda cosa?
هر ذره ز هر ذره گرفتند کنار
آه این چه شراب است که تا روز شمار
بیخود شده و بیخبرند از همه کار
hay una copa que a todos, en ronda, dan a gustar;
cuando la ronda te llegue a ti, no suspires:
bebe con corazón alegre, que es la ronda y no el agravio.
جامیست که جمله را چشانند بدور
نوبت چو به دور تو رسد آه مکن
می نوش به خوشدلی که دور است نه جور
pisando y pisando un pedazo de barro;
y el barro, en su lengua sin palabras, le decía:
«Yo fui como tú — trátame bien.»
بر پاره گلی لگد همی زد بسیار
و آن گل بزبان حال با او میگفت
من همچو تو بودهام مرا نیکودار
es el capital del deleite de la juventud: bebe;
quema como el fuego, sí — mas la pena
la compone como el Agua de la Vida: bebe.
سرمایه لذت جوانی است بخور
سوزنده چو آتش است لیکن غم را
سازنده چو آب زندگانی است بخور
o bebe con un ídolo risueño de mejillas de tulipán;
no bebas mucho, no hagas de ello rito, no lo pregones:
bebe poco, bebe de tarde en tarde, bebe en secreto.
یا با صنمی لاله رخی خندان خور
بسیار مخور ورد مکن فاش مساز
اندک خور و گه گاه خور و پنهان خور
y llena de vino rubí el cáliz de cristal;
que este único aliento, prestado, en este rincón del perecer,
por mucho que lo busques, no lo hallarás de nuevo.
پر بادهٔ لعل کن بلورین ساغر
کاین یکدم عاریت در این کنج فنا
بسیار بجویی و نیابی دیگر
¿quién ha vuelto, que nos diga el secreto?
Así, en esta encrucijada del ansia y la necesidad,
mira que nada dejes sin colmar: tú no vuelves.
باز آمده کیست تا به ما گوید راز
پس بر سر این دو راههٔ آز و نیاز
تا هیچ نمانی که نمیآیی باز
y observa con ojo agudo a ese niño que cierne el polvo;
dale consejo, dile: «Cierne despacio, despacio —
es el seso de Kobad, y los ojos de Parviz.»
و آن کودک خاکبیز را بنگر تیز
پندش ده گو که نرم نرمک میبیز
مغز سر کیقباد و چشم پرویز
despacio, despacio bebe el vino y tañe el arpa;
que los que están aquí no durarán mucho,
y de los que se fueron, ninguno vuelve.
نرمک نرمک باده خور و چنگ نواز
کانها که بجایند نپایند بسی
و آنها که شدند کس نمیاید باز
tenía delante el cráneo de Kavus,
y le decía al cráneo: «¡Ay, ay!
¿Dónde el tañido de las campanillas? ¿Dónde el gemir de los timbales?»
در پیش نهاده کله کیکاووس
با کله همی گفت که افسوس افسوس
کو بانگ جرسها و کجا ناله کوس
y le planta cien besos de amor en la frente —
y este alfarero del Tiempo una copa tan fina
la modela, y vuelve a estrellarla contra el suelo.
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزهگر دهر چنین جام لطیف
میسازد و باز بر زمین میزندش
si estás sentado con una de rostro de luna, alégrate;
pues el fin del negocio del mundo es el no-ser,
imagina que no eres: mientras eres, alégrate.
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
vi dos mil cántaros, unos que hablaban, otros callados;
de pronto un cántaro levantó el grito:
«¿Dónde el que hace el cántaro, el que lo compra, el que lo vende?»
دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش
ناگاه یکی کوزه برآورد خروش
کو کوزهگر و کوزهخر و کوزه فروش
que, encogido el corazón, se sienta a penar por los días;
bebe vino del vidrio, al lamento del arpa,
antes de que el vidrio dé contra la piedra.
کو در غم ایام نشیند دلتنگ
می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
resolví todos los problemas universales;
solté con astucia los nudos de toda dificultad —
todo nudo quedó abierto, salvo el nudo de la muerte.
کردم همه مشکلات کلی را حل
بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد به جز بند اجل
no sueltes de la mano la copa de vino ni la falda de la rosa,
antes de que, de golpe, el viento de la muerte
haga de la camisa de nuestra vida la camisa de la rosa.
از دست منه جام می و دامن گل
زان پیش که ناگه شود از باد اجل
پیراهن عمر ما چو پیراهن گل
contemos por botín este único aliento de vida:
mañana, cuando salgamos de este claustro de lo perecedero,
iremos parejos con los muertos de hace siete mil años.
وین یک دمِ عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیرِ فنا درگذریم
با هفتهزارسالگان سربهسریم
sabemos que es figura de la linterna de sombras:
el sol es la lámpara, el mundo la linterna,
y nosotros las imágenes que giran en ella, atónitas.
فانوس خیال از او مثالی دانیم
خورشید چراغ دان و عالم فانوس
ما چون صوریم کاندر او حیرانیم
antes de que del tiempo traguemos un tormento;
que esta rueda de cara pendenciera, un día, de pronto,
no dará tiempo ni para que traguemos un agua.
زان پیش که از زمانه تابی بخوریم
کاین چرخ ستیزه روی ناگه روزی
چندان ندهد زمان که آبی بخوریم
pondré el color de mi cara del color del azufaifo;
a esta razón, cuyo oficio es entrometerse, un puñado de vino
le arrojaré a la cara, y la dejaré dormida.
رنگ رخ خود به رنگ عناب کنم
این عقل فضول پیشه را مشتی می
بر روی زنم چنانکه در خواب کنم
bajo la tierra veo a los escondidos;
cuanto alcanzo a mirar por el desierto del no-ser,
veo a los que no han llegado y a los que se han ido.
در زیرزمین نهفتگان میبینم
چندانکه به صحرای عدم مینگرم
ناآمدگان و رفتگان میبینم
¿Qué más da, en este mundo, ser de cien años o de un día?
Sirve el vino en el cuenco, antes de que nosotros,
en el taller de los alfareros, seamos cántaros.
در دهر چه صد ساله چه یکروزه شویم
در ده تو بکاسه می از آن پیش که ما
در کارگه کوزهگران کوزه شویم
ir sin vino y sin amada es un error enorme.
¿Hasta cuándo esperar y temer entre lo eterno y lo creado?
Cuando yo me haya ido, ¿qué importa el mundo, creado o eterno?
پس بی می و معشوق خطائیست عظیم
تا کی ز قدیم و محدث امیدم و بیم
چون من رفتم جهان چه محدث چه قدیم
ni puedo decir los secretos del tiempo;
del mar de mi reflexión la razón ha sacado
una perla que de puro miedo no puedo horadar.
و اسرار زمانه گفت مینتوانم
از بحر تفکرم برآورد خرد
دری که ز بیم سفت مینتوانم
Dios sabe que no soy lo que él dijo.
Pero ya que he venido a este nido de pena,
¿no se me concederá al menos saber quién soy?
ایزد داند که آنچه او گفت نیم
لیکن چو در این غم آشیان آمدهام
آخر کم از آنکه من بدانم که کیم
el caudal de la justicia y el cimiento de la opresión;
somos lo bajo y lo alto, lo perfecto y lo menguado,
el espejo comido de herrumbre y la copa de Yamshid.
سرمایهٔ دادیم و نهاد ستمیم
پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینهٔ زنگ خورده و جام جمیم
ni por miedo al escándalo y a la embriaguez;
yo bebía vino para alegrar el corazón —
ahora que tú te has asentado en mi corazón, no bebo.
یا از غم رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای خوشدلی میخوردم
اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
sin vino no puedo llevar la carga del cuerpo.
Soy esclavo de ese instante en que el copero dice
«toma una copa más» — y yo no puedo.
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
llega con riquezas, con plata y oro: soy yo.
Y cuando su pequeño negocio toma orden,
salta un día la muerte de su emboscada: soy yo.
با نعمت و با سیم و زر آید که منم
چون کارک او نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین برآید که منم
un tiempo gozamos de nuestra propia maestría;
oye el final del cuento, lo que fue de nosotros:
del polvo salimos, y nos fuimos en el viento.
یک چند به استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
از خاک در آمدیم و بر باد شدیم
ni el espacio de un aliento me alegro de mi propio ser;
largo aprendizaje serví en el taller del tiempo,
y en el oficio del mundo aún no soy maestro.
یک دمزدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
por el mañana, que no ha llegado, no des gritos;
sobre lo no venido y lo pasado no fundes nada:
alégrate ahora, y no eches la vida al viento.
فردا که نیامده ست فریاد مکن
برنامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر بر باد مکن
mira este mundo lleno de tumulto y de agitación:
reyes, jefes y señores están bajo el barro —
mira las caras como lunas en la boca de las hormigas.
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور ببین
siéntate y pasa un aliento en alegría;
si hubiera en la índole del mundo alguna constancia,
el turno no te habría llegado a ti desde los otros.
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان اگر وفایی بودی
نوبت بتو خود نیامدی از دگران
es tragar amargura hasta arrancársele el alma,
feliz el corazón que se fue pronto de este mundo,
y en paz aquel que nunca vino al mundo.
جز خوردن غصه نیست تا کندن جان
خرم دل آنکه زین جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نیامد به جهان
no queda en la mano nada más que viento.
Alégrese de mi muerte solamente aquel
que pueda librarse él mismo de la mano de la muerte.
در دست نخواهد به جز از باد بدن
آن را باید به مرگ من شاد بدن
کز دست اجل تواند آزاد بدن
ni incredulidad ni islam, ni mundo ni religión;
ni Dios, ni Verdad, ni Ley sagrada, ni certeza —
en los dos mundos, ¿quién tiene agallas para esto?
نه کفر و نه اسلام و نه دنیا و نه دین
نه حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین
اندر دو جهان کرا بود زهره این
vale más que ser parásito en la mesa de los viles;
con tu propio pan de cebada, en verdad, estás mejor
que manchado con el paludeh de cualquier don nadie.
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
otros han caído en la duda por el camino de la certeza.
Temo el día en que se alce una voz:
«¡Ignorantes: el camino no es ni ese ni este!»
قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی
کای بیخبران راه نه آنست و نه این
otra vaca yace escondida bajo la tierra.
Abre el ojo de tu razón y mira con certeza:
entre las dos vacas, arriba y abajo, un puñado de asnos.
یک گاو دگر نهفته در زیر زمین
چشم خردت باز کن از روی یقین
زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین
yo quitaría de en medio este cielo,
y de nuevo haría otro cielo, tal
que el libre alcanzara sin pena el deseo de su corazón.
برداشتمی من این فلک را ز میان
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
کازاده بکام دل رسیدی آسان
pide vino clarificado con los que llegaron con esplendor:
se fueron, uno a uno, los que habían subido,
y nadie da señas de ninguno que volviera.
می خواه مروق به طراز آمدگان
رفتند یکان یکان فراز آمدگان
کس می ندهد نشان ز بازآمدگان
vale más que ejercitarse en el fraude del asceta;
si el amante y el ebrio han de ir al infierno,
entonces nadie verá la cara del paraíso.
به زانکه بزرق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
ni moler la hora dichosa en la piedra del tormento;
nadie sabe lo oculto, ni lo que ha de venir:
hacen falta vino, y amada, y descanso a tu gusto.
وقت خوش خود بسنگ محنت سودن
کس غیب چه داند که چه خواهد بودن
می باید و معشوق و به کام آسودن
en cuyo umbral los reyes ponían la frente —
vimos sobre su almena una tórtola
posada, que decía y decía: «¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde?»
بر درگه آن شهان نهادندی رو
دیدیم که بر کنگرهاش فاختهای
بنشسته همی گفت که کوکوکوکو
De la urdimbre de la esperanza de nuestra vida, ¿dónde una trama?
Tantas cabezas y pies de los amados del mundo
arden y se vuelven polvo — ¿dónde está el humo?
وز تار امید عمر ما پودی کو
چندین سروپای نازنینان جهان
میسوزد و خاک میشود دودی کو
pondrán un par de adobes sobre la fosa de ti y de mí;
y después, para los adobes de las tumbas de otros,
meterán en un molde el polvo de ti y de mí.
خشتی دو نهند بر مغاک من و تو
و آنگاه برای خشت گور دگران
در کالبدی کشند خاک من و تو
trama un designio contra el alma pura de ti y de mí;
siéntate en la hierba y bebe el vino claro,
que esta hierba brotará larga del polvo de ti y de mí.
قصدی دارد بجان پاک من و تو
در سبزه نشین و می روشن میخور
کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو
y el vino, de mano de un ídolo de pabellón, es mejor;
la embriaguez, la vía del qalandar, el extravío — mejor;
un trago de vino, de la Luna hasta el Pez, es mejor.
می هم ز کف بتان خرگاهی به
مستی و قلندری و گمراهی به
یک جرعه می ز ماه تا ماهی به
el ruiseñor se ha embriagado con la belleza de la rosa.
Siéntate a la sombra de la rosa, que esta rosa
seguirá cayendo deshecha en el polvo cuando seamos polvo.
بلبل ز جمال گل طربناک شده
در سایه گل نشین که بسیار این گل
در خاک فرو ریزد و ما خاک شده
por si paso esta vida en alegría o no?
Llena el cáliz de vino: que no me es dado saber
si este aliento que ahora trago volverá a salir o no.
وین عمر به خوشدلی گذارم یا نه
پرکن قدح باده که معلومم نیست
کاین دم که فرو برم برآرم یا نه
salir del camino de todo lo que no es vino, vale más;
cien veces más vale, en la mano, que el trono de Feridun,
el adobe que tapa la tinaja — más que el reino de Kay Josrow.
tienes excusa si te afanas en buscarla;
todo lo demás ni regalado vale — cuidado:
no vendas por ello una vida preciosa.
معذوری اگر در طلبش میکوشی
باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها بدان نفروشی
las hojas de nuestro ser se van pasando y cerrando;
¡bebe vino y no bebas pena!, que el sabio sentenció:
las penas del mundo son veneno, y su triaca el vino.
اوراق وجود ما همی گردد طی
می خور! مخور اندوه که فرمود حکیم
غمهای جهان چو زهر و تریاقش می
el cántaro habló y contó todos sus secretos:
«Fui un rey, y mi copa era de oro;
ahora soy el cántaro de todo el que cura su resaca.»
آن کوزه سخن گفت ز هر اسراری
شاهی بودم که جام زرینم بود
اکنون شدهام کوزه هر خماری
y por los siete y los cuatro andas siempre en fiebre,
bebe vino — más de mil veces te lo he dicho:
no hay regreso; una vez ido, ido estás.
وز هفت و چهار دایم اندر تفتی
می خور که هزار بار بیشت گفتم
باز آمدنت نیست چو رفتی رفتی
ni llegarás a la agudeza de los sabios sagaces;
hazte aquí un paraíso con el vino rubí,
que allá, donde está el paraíso, llegarás o no llegarás.
در نکته زیرکان دانا نرسی
اینجا به می لعل بهشتی می ساز
کانجا که بهشت است رسی یا نرسی
quédate con el vino rubí y con una de cuerpo de plata;
que Aquel que hizo el mundo no se ocupa
del bigote de uno como tú ni de la barba de uno como yo.
با باده لعل باش و با سیم تنی
کانکس که جهان کرد فراغت دارد
از سبلت چون تویی و ریش چو منی
o este largo camino tuviera una llegada!
¡Ojalá, al cabo de cien mil años, del corazón del polvo,
como la hierba, hubiera esperanza de brotar!
یا این ره دور را رسیدن بودی
کاش از پی صد هزار سال از دل خاک
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
iba ebrio del todo cuando cometí ese desmán;
la jarra me decía en la lengua sin palabras de las cosas:
«Yo fui como tú; tú también serás como yo.»
سرمست بدم که کردم این عیاشی
با من به زبان حال میگفت سبو
من چون تو بدم تو نیز چون من باشی
habría hallado también la punta de mi propio hilo;
¿hasta cuándo esta estrechez de la cárcel de existir?
¡Ojalá hubiera hallado una puerta hacia el no-ser!
هم رشته خویش را سری یافتمی
تا چند ز تنگنای زندان وجود
ای کاش سوی عدم دری یافتمی
siéntate sin cuidado junto al sembrado y al borde del arroyo;
que a muchos cuerpos queridos la rueda de mala entraña
los hizo cien veces copa y cien veces jarra.
فارغ بنشین بکشتزار و لب جوی
بس شخص عزیز را که چرخ بدخوی
صد بار پیاله کرد و صد بار سبوی
le dije: «¿No das noticia alguna de los que se fueron?»
Dijo: «Bebe vino, que muchos como nosotros
se fueron, y noticia no volvió ninguna.»
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می خور که همچو ما بسیاری
رفتند و خبر باز نیامد باری
Un enigma o cien mil enigmas, ¿qué más da, copero?
Polvo somos todos: templa el arpa, copero.
Viento somos todos: trae el vino, copero.
مشکل چه یکی چه صد هزار ای ساقی
خاکیم همه چنگ بساز ای ساقی
بادیم همه باده بیار ای ساقی
corre por el jardín un arroyo del Kawthar;
la llanura es paraíso: deja ya de hablar del Kawthar;
siéntate en el paraíso con una de rostro de paraíso.
در باغ روان است ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی
de toda tu demanda quedaron libres — ayer;
¿para qué hacer historia? — a instancia tuya, ayer,
dejaron fijado el negocio de tu mañana — ayer.
فارغ شدهاند از تمنای تو دی
قصه چه کنم که به تقاضای تو دی
دادند قرار کار فردای تو دی
vi al maestro, de pie, al pie de su rueda,
haciendo, atrevido, asas y bocas de cántaro
con el cráneo de un rey y con la mano de un mendigo.
در پایه چرخ دیدم استاد بپای
میکرد دلیر کوزه را دسته و سر
از کله پادشاه و از دست گدای
«El decreto que dictó el destino, ¿lo crees mío?
Si en mi propio girar yo tuviera mano,
me habría librado ya de mi propio vértigo.»
حکمی که قضا بود ز من میدانی
در گردش خویش اگر مرا دست بدی
خود را برهاندمی ز سرگردانی
llena un cáliz y bebe, y dame a mí otro,
antes de que, ídolo mío, en algún recodo del camino,
un alfarero haga un cántaro del polvo de ti y de mí.
پر کن قدحی بخور بمن ده دگری
زان پیشتر ای صنم که در رهگذری
خاک من و تو کوزهکند کوزهگری
y si el irme fuera mío, ¿cuándo me iría?
Mejor que todo habría sido que en este claustro en ruinas
ni viniera, ni me fuera, ni fuera.
ور نیز شدن بمن بدی کی شدمی
به زان نبدی که اندر این دیر خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بدمی
dos manes de vino y una pierna de cordero,
con una de mejillas de tulipán en un rincón del huerto —
eso es un festín que no está al alcance de cualquier sultán.
وز می دو منی ز گوسفندی رانی
با لاله رخی و گوشه بستانی
عیشی بود آن نه حد هر سلطانی
los modos de la rueda serían todos de alabar;
y si hubiera justicia en los asuntos de la bóveda,
¿cuándo se habría herido el ánimo de los dignos?
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی بکارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بدی
¿hasta cuándo vas a envilecer el barro de los hombres?
El dedo de Feridun, la palma de Kay Josrow
has puesto en la rueda: ¿qué te crees que haces?
تا چند کنی بر گل مردم خواری
انگشت فریدون و کف کیخسرو
بر چرخ نهادهای چه میپنداری
entona una canción y acerca el vino:
que ha echado al polvo a cien mil Yamshids y Kays
este venir de Tir y este irse de Dey.
برساز ترانهای و پیشآور می
کافکند بخاک صد هزاران جم و کی
این آمدن تیرمه و رفتن دی